本周,中国酒业协会微信公号发布消息称,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。
本来直接改baijiu就完了,但考虑到某宇宙国的存在,加个Chinese更加稳妥些。
妈妈我学到了一个新的英文单词“baijiu”!
......妈妈?把扫帚放下听我解释!
但凡早点改这个词,我都能少交一次考试费。
四级考试题目,翻译“中国白酒”
考生们战战兢兢的写上了Chinese baijiu,并祈祷自己的记忆没出问题。
虚虚实实,真真假假,中华文化博大精深(好像有哪里不对?
其实这也是一种文化自信的表现
以前我们总是想把各种中国特有的东西,翻译成纯正的英文
月饼被翻译成mooncake,春节曾经被翻译成lunar new year,连我们的文化象征龙,都蹭被硬生生翻译成dragon
长久以来,我们翻译只求体贴英文,完全不顾我们自身的感受。
但外国呢?
日本的寿司,在英文里就直接引用日语发音:sushi
而不是什么rolled rice之类的
前两天李子柒被韩国人喷泡菜的事儿,有一点必须得说韩国人算计得深:
他们成功把韩语里泡菜的发音kimchi,这个词带进了英文
所以,希望以后有更多的中国特有的东西,用原文拼音带进英语里,就像baijiu这样。
你们欧美人不懂啥意思?
自己学去!