首页 > 个性签名 正文
【爱你三千遍英文】30年前,钱学森预言过“宇宙”吗?还加上了中国式的名字。

时间:2023-03-16 12:35:16 阅读: 评论: 作者:佚名

就目前最热门的概念来说,圆宇宙应该占据一个位置。截至11月17日,天安查APP数据显示,“原宇宙”相关商标申请量超过4400个,其中超过3000个的目前状态为“等待实质性审查”。截至11月24日,700多家企业申请了与原宇宙相关的商标。截至11月8日,原宇宙相关商标注册公司已接近400家。

元宇宙一词诞生于1992年科幻小说《雪崩》,小说描写了巨大的虚拟现实世界。在原作中,Metaverse由Meta和verse两个词组成,Meta代表超越,Verse代表宇宙。平行于现实世界的人造空间;

但是,你知道,30年前,世界著名科学家、中国第二弹一星勋奖获得者钱学森,可能预言了宇宙!

30年前,钱学森将虚拟现实命名为“永庆”。

昨天,一条微博引起了网民的热议。

@北明胜海生:30年前,对虚拟现实和宇宙的钱学森展望被命名为“永庆”。

微博上附上了有钱老师的三页稿子。

网民评论

突然想吃驴打滚。永庆这个名字好多了。元宇宙这个词有一种土老土的味道。

PlutoXQY:我想。“把宇宙拉好干什么?”

Warlockoct:元宇宙的诞生地-永庆胡同。

Trista是创造者。原来读书真的可以预知未来,在思维中实现长寿!

一个,还有几个:这个解释真好。不是时间的维度,而是以生活的宽度和宽度来定义,太浪漫了。

有问号就不天真了:永庆,学问的气息没有那么强,但想象的空间很丰富。

西城阿姨:知道了。a股赚钱少,都是因为没读过钱。

环化淑英:精神环境这个词很好。比元宇宙好多了。

紫风铃:想起了太虚幻的幻想,宝玉身上带着VR神油格的味道~

钱学森:VR直译《虚拟现实》太没有中国文化味道了

钱学森老师是享誉世界的著名科学家,被誉为“中国航空航天之父”。唐老人不仅是科学家,而且是对翻译术语非常感兴趣的人。

2007年、2012年、2015年、《钱学森书信》 《钱学森书信补编》、《钱学森年谱》相继出版,为后人研究金钱和老人的学术思想提供了资料。在1956年回国到2000年之间写的3000多封亲笔信中,唐老人留下了很多关于科技名词规范工作的想法,其中术语翻译的“中国美”无疑是被提及最多的。

其中,Chan Lao通过13封关于virtual reality(现译为"虚拟现实")翻译的信件,生动地展示了他对中国文化和中文文字的高度自信,以及对中国科技翻译《中国美》的不懈追求。

翻译“永庆”的“中国味”

毫无疑问,“永庆”应该是金钱常被认为是“中国味”的词。但是,该如何理解这种“中国味”呢?就Virtual reality而言,钱总是“以前人们直译为‘虚拟现实’”,认为“太没有中国文化味道了”。“虚拟现实”是虚拟(虚拟)和Lirity(现实)的直译,是对单词的简单翻译,不是概念上的词汇选择,不考虑是否有更适合中国文化的单词。

钱老人提到:“传统文化中正好有表达这种情况的词。”这就是古语的“灵境”。根据笔者的考察,从词义上看,汉字文献确实可以提供三种解释。一个是指“奇妙的境界”。见当代柳宗元《界围岩水帘》《永庆无法形容,鬼斧神工的瀑布风景》。第二个是指“虚幻的境界”。例如纪晓岚《阅微草堂笔记》在《纪梦十首》中提到“永庆在哪里,现在几次梦游”。那三个手指是“小人的境界”。例如,日本猿人《人唐求法巡礼行记》曾描述过唐武宗会昌四年后寺院文可罗鸟的诗。“四周的灵境,绝对来往,没有人发口供”。

从钱老论述来看,他并没有锁定什么解释,而是选择了“英经”中“英”一词的“虚,空英”的意思。“英经”是复合词,是汉字词汇的典型形式。“零”的“虚拟,

空灵”义与virtual的“虚拟”义恰合,而“境”的“环境、地方”义又与reality的“实际、实境”义恰合,因而“灵境”完美对应了virtual reality,而且二字格还符合术语构词的经济性原则,是朗朗上口的叠韵构词,因而可能成为钱老心中virtual reality译词的不二之选。

值得注意的是,当钱老1994年5月注意到译名“临境”,并认为灵境“可能太'文’了点。'临境’音同'灵境’,但更通俗易懂,有其优越性”,并就此诚恳地听取汪成为的意见,虽然汪的回信不得而知,但从钱老9月21日的回函可以推知,汪显然给了钱老信心。认为“灵境”优于“临境”,因此钱老称“很高兴”。以至于对戴汝为在文章中使用了“临境”(非他与汪成为共识的“灵境”)还专门于1997年9月去信表达不同意见。直到1998年给全国科学技术名词审定委员会办公室写信,他特别阐述了“灵境”比“临境”的优胜之处:“这临境感不是真的亲临其境。而是感受而已;所以是虚的……”。的确,VR技术最显著的特点就是虚拟和现实的结合,能使人在虚拟世界里获得如临现实的真切感受。因此,“灵境”要比一字之差的“临境”更为确切。

也许是因为“临境”也语出经典(如成语“身临其境”),同时也是典型的二字格,还符合术语构词的经济率,所以钱老虽然没有最终选择“临境”,但显然也没有将其归为没有“中国味”的词,这也使得“临境”与“灵境”的对决颇有瑜亮之争的味道。虽然两者都含“境”字,但“灵”与“境”构成偏正结构,语义上一虚一实,构词巧妙;而“临”是“靠近”义,不如“灵”的“虚拟、空灵”义能令译名的语义丰富饱满。

——摘自《从钱学森对VR的译名看科技译名的“中国味”》,刊于《中国科技翻译》2020年01期,作者张晖

激光、航天、航空……

这些词都是钱老定创造和译定的

钱学森院士未曾担任过全国科技名词委的任何职务,但他在名词工作方面贡献颇多。他的名词工作体现出他炽热的爱国情怀、严谨的科学精神和丰富的学术思想。

钱学森先生通晓中西文化,博览群书,这使得他在给科学技术名词定中文名时既能表达原文概念的要义,又能展现汉字的灵韵。1985年4月,他在名词委成立大会上的讲话强调,在我们科技名词定名时,不要忘记我们是炎黄子孙,最好用汉语精炼地表达出科学技术名词的涵义。

对于汉语名词的命名,他说“要根据汉语习惯定名,要让人一看就有中国味”。“激光”一词即为意译词的成功典范。

钱学森(左)和钱三强(右)

laser由light amplification by stimulated emission of radiation的首字母组成,因而在引入中国时有人根据全称译为“激射光辐射放大”、“光受激辐射放大”、“受激光辐射放大”、“光量子放大”、“受激发射光”,或音译为“莱塞”、“镭射”、“雷射”等。物理学名词审定委员会根据钱学森先生的意见,将音义皆佳、简洁明了的“激光”作为规范名,这一名词很快被相关各学科和社会接受,实现了名词统一。

“航天”、“航宇”等词也是钱学森提出的。他在1987年9月全国科技名词委工作会议上说:“laser这个名词,我曾建议订为‘激光’,被接受了,我很高兴。space这个词有的译为‘空间’,给人感觉是空空洞洞的。我根据毛主席‘巡天遥看一千河’诗句,建议把它订为‘航天’。‘航天’连同‘航天飞机’,一并被接受了。我考虑在太阳系飞行叫‘航天’,在空气中飞行叫‘航空’,将来在银河星系以及大宇宙中飞行可叫‘航宇’。”

钱学森先生关于两个名词定名的来信

钱学森先生一直工作在科技一线,担当重任,身兼数职,繁忙程度可想而知。尽管如此,他一直心系我国的科学技术名词规范化工作。

1998年,他身体状况不佳,仍亲自撰文参加virtual reality译名的讨论。钱学森虚怀若谷,对于未被采用的科技名词,他十分尊重科学家们的名词审定成果,“我在这方面的经历,有成功的,也有失败的经验”,钱学森坦然地说,“天文学上的‘black hole’,我建议叫‘陷光星’,现在我看到这里公布的还叫‘黑洞’”。

在浩瀚的太空中,有一颗以钱学森命名的小行星。钱学森先生在科学技术名词规范化工作中创造的一个个简洁、生动的名词以及他的卓识远见正如那夜空中的星光,永不磨灭。

橙柿互动·都市快报记者 张倩 综合报道

内容综合自术语中国(全国科学技术名词审定委员会官方百家号)、《中国科技翻译》、微博等

栏目主编:秦红 文字编辑:宋慧 题图来源:新华社 图片编辑:徐佳敏

来源:作者:都市快报

  • 评论列表

发表评论: