朋友从美国寄来了王室报《西厢记》的两个英译本,疫情期间家里禁止的东西正好作为消遣生活。书架上有两本中文原著《西厢记》,一本是上海古籍的王继史教主本,另一本是人民文学出版社的张延根教主本,都是权威版本。英文译本分别是熊1的The Romance of the Western Chamber、海口(Stephen H. West)、伊维(Wilt L. Idema)的The Story of the Western Wing,根据英文译本阅读原著也就是说,这是自己认为理解的单词和表达,但是看了译文后才知道自己以前的理解是错的。这样的例子数不胜数,这里就不赘述了。本文只谈“濉溪”一词的翻译。
《西厢记》英文译本
《西厢记》第一次打折:“沿着上佛殿早早来到了下胜园。穿过厨房,经过西边,法堂北边,钟楼前面。”王继师老师给“秀熙”一词的主席是“本佛家话,看到人行善,也会产生高兴的心”。莎士比亚。(哈姆雷特。)"张延根老师的主席更详细. "佛家语,本来是指看到人行善功德,相应地生出高兴的心,又名自己喜欢什么就高兴什么,例如,施者,富人施进步,穷人施水草,各自高兴的都给。“王朱还补充说:“我很高兴跟着杜诗‘别院’去‘别院’,又去游览人事观。”漳州引用杜甫诗句说:“以后游览佛寺叫秀熙。”因此,“秀熙”一词意味着一个、行善或施与(join in charitable deeds)。distribute or give alms);二、游览或游览(visit Buddha temples)。
我们接着来看英语翻译。熊式被翻译成with great delight I have seen the hall of Buddha above。熊老师添加了with great delight,预计会有文生义气的纯粹是蛇族。两位美国学者翻译成了having gladden ed my heart by visiting the Buddha hall above。这里的gladdened my heart也同样是多余的,不免文生义气。由此看来,三个领域者都误解了“秀姬”一词的意思。
出于好奇,我在宇文素安(Stephen Owen)的《Poetry of Du Fu》一书中找到了两首诗的翻译:《清空厕所,为孤儿院高兴》。Sometime I should just wash my hands,And emulate the joys in jet avana park。宇文安也对“秀熙”一词进行了注释。emulate the joys,is a Budd hist term referring to the delight in obss事实上,在这两首诗中,“跟随”的意思应该是第二个意思“游览或游览”,宇文安翻译错了。
为了备课,今天翻了田家川老师的《翻译漫谈》(中国对外翻译出版公司,1980年),发现钱老师误译了《西厢记》的另一个领域Henry H. Hart“秀姬”一词。但是唐老师没有意识到Henry H. Hart看待文生意义的地方实际上是把“秀姬”的“陪伴”一词翻译成“漫无目的”,唐老师又从字面上解释了珍珠在《水浒传》里的“请让贤妹开心”一词。(I have long desired to come hither and invite you,my good)在《水浒传》第45届“杨雄醉欲潘巧云,石秀智杀吕海”中,裴如海对潘巧云说:“我们的四神神树这里的《秀熙》应该是《游览》,我由上海外语教育出版社DEHN ALEX DENT-YOUNG翻译的The Marshes of Mount Liang和外语出版社Sidney Shapiro翻译。外教翻译本:our temple has just built a new oratory for the souls of those who suffered violent death by land or water . I would have asked you to come and Ew iw外语社翻译:we ' ve built a new hall for the spirits on land and sea . we wish you would honor us with a visit and look it over。
文章到这里的时候,突然想到“秀熙”一词的含义在现代汉语的语境中是否发生了变化。所以我找了第六版《现代汉语词典》,果然《词典》增加了“秀喜”的意思,我也是一份。“《现代汉语词典》的很多例子来自文学作品,所以看到“掌声”这个例子就很熟悉了。我认为这个例子可能来自鲁迅的作品。果然,翻人民文学出版社《鲁迅全集》,在第一卷第416页的《呐喊自序》中”.我在这个教室里经常能听到我们同学的掌声和掌声。”这里的“秀熙”是“随着人们加入某种表达”的意思。书架上,杨宪益夫妇翻译的Lu Xun : Selected Works翻到第一卷第35页,《秀熙》的英文翻译引人注目。and I had to join in the clapping and cheering in the lecture:and I had to join in the clapping and cheering in the lecture