今天给大家展示一下各种神的翻译。我们常见的十六级神的翻译是这样的。
If you do not leave me,we will die together。
学渣:如果不关掉,我会和你一起死。
学霸:你不离开,我就生死相依。
文青:你问我世界情是什么?正交生死,互相约定。
大师:天壤之合,敢与君绝。
佛:有没有你,爱在那里,不增不减。
或者,像这样:
I like you but just like you。
普通人:我喜欢你。只是喜欢你而已。
大神级:无论掠夺多少,思念刻骨铭心,我也像第一次一样对待你的眉心,岁月一如既往。
。但是网民推崇的这种表达真的那么牛吗?
事实上,这种表达通常是用中国式思维写的英式句子,然后是中国式古文意译!
当简单的英语句子对应流行语或古文时,我们总会有“哇,好牛叉”的感觉。
是的。现在
better to remain silent and be thought a fool,than to speak and remove all doubt。
直译版:保持沉默会看起来像傻瓜,但不要一开口就证明自己确实是这样的。
搞笑版:宁愿闭嘴,也不愿做傻瓜,BB不要乱来。
发散版:抄袭的人生不需要解释。
Fine,thank you,and you。
岁月静好,懂得感恩,和你在一起。
Like a dog、Like a god。
好像有了软弱的肋骨,又有了盔甲。
是的,所有的叉子都只是我们的错觉!
英语翻译和文言文翻译一样,都重视新野、直译和意译。
意译很美,但不考虑语境,真的很尴尬。有些表达甚至连中译英都有语法错误!
因此,上述示范不要模仿引文,一旦发生重大事件,概不负责!
那么,真正的大师级神的翻译应该是什么样的呢。今天外国语郡和大家一起增长了见识。
万维网。
网站开头的通用缩写,完整拼写应为“全球通用Web”。
翻译成万维网(world wide web)
三个圣母为W的汉子,翻译成中文仍然是WWW,但很符合万维网上所有单词的韵律和内涵!
一次挫折就会产生智慧
据说,金岳霖当年翻译的时候遇到了“吃一次,智慧一次”的话,一时无从下手。钱钟书老师给了他以下翻译、戏法:
“A fall into the pit,a gain in your wit”
译文像汉语一样对立,而且还有韵律!
=6" width="65" height="24"/>夏花&秋叶
著名诗人泰戈尔有一句诗是:
“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”
作家郑振择先生将它翻译成
“使生如夏花至绚烂,死如秋叶之静美”
这句中文翻译耳熟能详的程度超过了原句,不偏离原句,又有再创作的高度!
心有猛虎,细嗅蔷薇
“In me the tiger sniffs the rose .”
这句原句出自英国诗人西格夫里·萨松的《于我,过去,现在以及未来》,由余光中先生翻译。
值得注意的是,余老先生将rose翻译成了蔷薇,不是玫瑰,也不是月季,既完美做到了“信达雅”,又炼成成了极佳的意境,还有押韵之美!
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
这句李清照的词,中文描十分极致,有动有静,情绪不断升华。这类诗词的翻译都是极难的,需兼顾字面意义和情景内含。对此,林语堂先生给的翻译是:
“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp, so dank, So dead!”
建议不明白次句之妙的同学们,好好去大辞典里翻翻“dim”、“dense”、“dull”这些词的含义!
关于God
“God’s great power is in the gentle breeze , not in the storm .”
在没有看到译文之前,尝试自己翻译,嗯“God”,要译作上帝?神灵?它被译为:
“造化之妙,全在和风细雨,而非骇浪惊涛”
这称得上是拍案叫绝的翻译!“造化”两字高于“上帝”、“神灵”等词汇,却不偏颇,再把“惊涛骇浪”转化成“骇浪惊涛”与“妙”字押韵。
中文博大精深,美到词穷!此处应该有掌声!
这些翻译你get 了?
转发本文告诉你的朋友们
别再用网络流行语尴尬翻译表白啦~