首页 > 个性签名 正文
【ifyoudonotleaveme】一个词告诉你什么是十六级神的翻译!跪下看完。

时间:2023-03-14 02:10:56 阅读: 评论: 作者:佚名

今天给大家展示一下各种神的翻译。我们常见的十六级神的翻译是这样的。

If you do not leave me,we will die together。

学渣:如果不关掉,我会和你一起死。

学霸:你不离开,我就生死相依。

文青:你问我世界情是什么?正交生死,互相约定。

大师:天壤之合,敢与君绝。

佛:有没有你,爱在那里,不增不减。

或者,像这样:

I like you but just like you。

普通人:我喜欢你。只是喜欢你而已。

大神级:无论掠夺多少,思念刻骨铭心,我也像第一次一样对待你的眉心,岁月一如既往。

。但是网民推崇的这种表达真的那么牛吗?

事实上,这种表达通常是用中国式思维写的英式句子,然后是中国式古文意译!

当简单的英语句子对应流行语或古文时,我们总会有“哇,好牛叉”的感觉。

是的。现在

better to remain silent and be thought a fool,than to speak and remove all doubt。

直译版:保持沉默会看起来像傻瓜,但不要一开口就证明自己确实是这样的。

搞笑版:宁愿闭嘴,也不愿做傻瓜,BB不要乱来。

发散版:抄袭的人生不需要解释。

Fine,thank you,and you。

岁月静好,懂得感恩,和你在一起。

Like a dog、Like a god。

好像有了软弱的肋骨,又有了盔甲。

是的,所有的叉子都只是我们的错觉!

英语翻译和文言文翻译一样,都重视新野、直译和意译。

意译很美,但不考虑语境,真的很尴尬。有些表达甚至连中译英都有语法错误!

因此,上述示范不要模仿引文,一旦发生重大事件,概不负责!

那么,真正的大师级神的翻译应该是什么样的呢。今天外国语郡和大家一起增长了见识。

万维网。

网站开头的通用缩写,完整拼写应为“全球通用Web”。

翻译成万维网(world wide web)

三个圣母为W的汉子,翻译成中文仍然是WWW,但很符合万维网上所有单词的韵律和内涵!

一次挫折就会产生智慧

据说,金岳霖当年翻译的时候遇到了“吃一次,智慧一次”的话,一时无从下手。钱钟书老师给了他以下翻译、戏法:

“A fall into the pit,a gain in your wit”

译文像汉语一样对立,而且还有韵律!

=6" width="65" height="24"/>

夏花&秋叶

著名诗人泰戈尔有一句诗是:

“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”

作家郑振择先生将它翻译成

“使生如夏花至绚烂,死如秋叶之静美”

这句中文翻译耳熟能详的程度超过了原句,不偏离原句,又有再创作的高度!

心有猛虎,细嗅蔷薇

“In me the tiger sniffs the rose .”

这句原句出自英国诗人西格夫里·萨松的《于我,过去,现在以及未来》,由余光中先生翻译。

值得注意的是,余老先生将rose翻译成了蔷薇,不是玫瑰,也不是月季,既完美做到了“信达雅”,又炼成成了极佳的意境,还有押韵之美!

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

这句李清照的词,中文描十分极致,有动有静,情绪不断升华。这类诗词的翻译都是极难的,需兼顾字面意义和情景内含。对此,林语堂先生给的翻译是:

“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp, so dank, So dead!”

建议不明白次句之妙的同学们,好好去大辞典里翻翻“dim”、“dense”、“dull”这些词的含义!

关于God

“God’s great power is in the gentle breeze , not in the storm .”

在没有看到译文之前,尝试自己翻译,嗯“God”,要译作上帝?神灵?它被译为:

“造化之妙,全在和风细雨,而非骇浪惊涛”

这称得上是拍案叫绝的翻译!“造化”两字高于“上帝”、“神灵”等词汇,却不偏颇,再把“惊涛骇浪”转化成“骇浪惊涛”与“妙”字押韵。

中文博大精深,美到词穷!此处应该有掌声!

这些翻译你get 了?

转发本文告诉你的朋友们

别再用网络流行语尴尬翻译表白啦~

  • 评论列表

发表评论: