今天我们中国人很容易看到模棱两可的英语文章,拿出来和大家分享。
原文:A is the last person to take bribes。
中译:a是最不可能受贿的人。(可以想象根据收受贿赂的可能性排列人名的名单,A是名单的最后一个人。)
对于这句话,有些人可能把“A是最后受贿的人”的错误理解错理解为两种情况。
1.A实际上接受了贿赂,很多人接受了贿赂,A(真的)是最后一个接受贿赂的人。
2.包括A在内的一群人经常收受贿赂,当一伙人分发赃物时,A是最后一个“拿走自己的份额”的人。
适合第一种情况的英语:a was the last person to take the bribe
适合第二种情况的英语:A is the last one to take the bribe。
英语中时态(is,was)冠词(A,an,the)的组合,句子的意思会发生微妙的变化。英语的各种小细节各有用处,作为外语学习者,我们无法观察。
《楚门的世界》屏幕截图
在电影《楚门的世界》中,杜鲁门的《朋友》含着热泪哭着说:“and the last thing I ' d ever do is lie to you”这部电影的台词和本片开头的那句话有着异曲同工之妙。
语言的探索没有尽头,希望和你一起发展。