“牵着儿子的手与儿子有害。”
相信很多小伙伴都很熟悉这句话。
特别是现在热爱古风的年轻人,喜欢用这句话来描述和描述男女之间爱情的永恒和忠诚。
但是很多人不知道这句话原来代表的本意。
这句话源于《诗经》《风》中的《击鼓》篇,原文为《私生证》和《自省说》。牵着儿子的手和儿子有害。" "
这句话最初是用战士之间的约定来形容的。
只要看看《击鼓》的诗名,就不难猜到这首诗与战争有关。
诗表达了战场上的士兵们久久不能返回故乡的悲伤情绪和对和平生活的强烈渴望。
上战场意味着置生死于度外,人谁不在乎生命?
怀旧之情总是会引起心灵的孤独。在这种情况下,战士们只会互相牵着手互相安慰,不分生死,不分开。
是的,心不再孤独,有兄弟相伴,死了也不用再害怕了。
这句话曾被用来表达战士们的生死,但后来越来越多的伙伴发现,这句话更适合描述男女的感情,表达爱的美丽。
毕竟,只要看到“执子之手,与子偕老”这句话,就真的很美。
那么这句话又是如何用英语表达的呢?
你可以先看下面的句子。
We held their hands,We are to grow old together with them。
这篇文章的英文版出自英国著名汉学家李雅格之手。
结合英语语境来看,李雅格表达了战士之间的鼓励和安慰,但同时也突出了爱情的意义。
这句话有很多译本,但这个版本比较经典。因为在感情的表达上更加全面,同时涵盖友情和爱情。
《击鼓》全文
作家:无名
王朝:秦朝
击鼓助战,争先恐后地用兵。
土国城运河,我一个人南行。
孙子中、平津、宋。
不,我要回去,我有顾虑。
住处?哀悼那句话吗?
为了那个吗?树林下面。
私生契据广,和儿子一起说。死亡谚语。
牵着儿子的手和儿子有害。
在嚎叫中,我不活了。就是这样。
嚎叫之间,不,我不敢相信。信仰谚语。
其中,“私生证广,和儿子一起说。牵着儿子的手,与儿子有害。”这两篇文章很有名。
那句话是:
我们发誓,无论生死,决不分开。
互相牵着手慢慢变老。
李雅格翻译的英语表达也很恰当。
For life or for death,
However separated,
To our wives we pledged our word。
We held their hands;
We are to grow old together with them。
下面两句就是《执子之手,儿子与海路》的经典英语翻译。
如前所述,李雅格的这个翻译意义丰富,表达了友情,表达了爱情。
但是,单从“执子之手,与儿子有害”一词来看,还有很多其他翻译方法,包括:
Hold your hand,and grow old with you。/holding your hands,gettiing old together .
——完成——