首页 > 个性签名 正文
【英语爱情个性签名】把“青梅竹马”翻译成英语有多难?

时间:2023-03-05 07:50:30 阅读: 评论: 作者:佚名

你梦到过青梅竹马吗?

“青梅竹马”一词来自李白的《长干行》。

长刊行(节选)

[钱]两百

妾付起步价,收花门前戏。

郎骑着竹马来了,围着床转,摆着青梅竹马。

同居漫长干燥,两个人猜不到。

作为14名军部成员,羞得面不改色。

指年幼子女天真无邪深情嬉戏的样子,指从小亲密玩耍一起长大的年轻男女。现在,这个词一般用来形容我们彼此从小时候到大的爱在一起。(威廉莎士比亚,哈姆雷特,爱情名言)

法国电影《两小无猜》 (jeux d' enfants)

诗中的“青梅”是指一种儿童玩具,“青梅”是植物,如何翻译才能让外国人理解?

中外很多翻译家都做了直译。例如,美国诗人庞德的翻译如下:

英国汉学家、文学翻译家阿瑟威利(Arthur Waley)将这篇文章翻译成:

著名翻译家许延忠老师将这篇文章翻译成:

两个版本都将“竹马”翻译成bamboo-stilt。Bamboo是竹子,stilt是指竹马或柱子等支柱。还有“梅子”是绿色plum。

但是如果你把“青梅竹马”直译成green plum and bamboo-stilt,那外国人肯定糊涂了。

其他语言没有相应的“青梅竹马”吗?

当然有~

电影《怦然心动》 (Flipped)

01

《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》都把“青梅竹马”翻译成“green plums and a bamboo horse”,当然要附上更具体的说明。

a girl and a boy playing innocently together;a man and a woman who had an innocent affection for each other in child hood;Childhood playmates

这种解释太复杂了,用一个词解释这种关系,就可以使用childhood sweetheart。柯林斯词典对这个词解释如下。

a boy friend or girl friend from an early stage of life

这个词在电影作品中也经常使用。

电影《富兰克林》

02

当然,青梅竹马也不一定参与爱情,有时只是一起长大的好朋友,比如汉语中的“小脑袋”、“小伙子”之类的好朋友。描述这样的朋友,你可以使用childhood friend或huckleberry friend。

赫克勒卜贝里

美国/'hklbri/英国/'hklbri/

这是北美产的黑果。

Huckleberry friend一词最早出现在赫本1961年出演的电影《蒂凡尼的早餐》的插曲《Moon river》中。这首歌获得了第34届奥斯卡奖“最佳原创歌曲”。

值得一提的是, 是8月长安的作品《你好,旧时光》,英文翻译是My Huckleberry Friends。

03

经常看日常生活的朋友们对“刘顺炎”一词不会陌生。

在日语中,“刘顺炎”是指小时候的朋友,小时候的朋友。动画影视作品中刘顺炎题材的恋爱故事非常受欢迎,《名侦探柯南》中有几对CP都是刘顺炎~

韩语中也有“(青梅竹马)”的表达。

关于“青梅竹马”到底该怎么翻译,一些网友说“莉莉的咪咪”很好~

据说度也不如“Tom and Jerry”~

有更好的翻译吗?

欢迎留言区共享交流~

  • 评论列表

发表评论: