首页 > 个性签名 正文
【noonecares】[双语]定期记者招待会/Regular Press大会(2021-7-29年)

时间:2023-02-23 03:17:50 阅读: 评论: 作者:佚名

2021年7月29日外交部发言人扎奥里森

主持定期记者招待会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijan ' s

Regular press conference on July 29,2021

国务委员兼外长王毅将于8月5日主持新冠疫苗合作国际论坛第一次会议。会议将以“加强疫苗国际合作,促进全球疫苗公平合理分配”为主题,以视频形式举行。相关国家外长或主管部长、联合国等国际组织代表、相关企业代表约30篇参加。作为此次会议的一部分,今天中国和参加国疫苗企业也将举行疫苗国际合作伙伴对话会。

state councilor and foreign minister Wang yi will host the first meeting of the international forum on co vid-19 vaccine coperation on August 5 NNEforeign ministers or competent ministers of relevant countries re presentatives of the United nations And other international organizations,

1

本台两广记者:中国对新冠疫苗合作国际论坛首次会议有什么考虑和期待?

CNR : what ' s the consideration for China to hold this first meeting of the international forum on co vid-19 vaccine coperation?And what do you expect out of it?贾奥里珍:今年5月,习近平主席在世界卫生首脑会议上宣布了中国进一步支持全球团结抗疫制的五项措施。其中包括成立新冠疫苗合作国际论坛,疫苗生产发展局、企业和利益攸关方正在共同探讨如何推动全球疫苗的公平合理分配。这一倡议得到了国际社会的积极评价和广泛欢迎。

赵立健: at the global health summit in may this year,President Xi Jinping announced China ' s five measures to further support global ssupport

目前世界仍处于新冠传染病的大流行之中。疫苗是战胜传染病的有力武器。这次论坛的召开是为了实践习近平主席重要讲话精神,国际合作和疫苗在全球公平接近,帮助各国共同战胜疫情。

vaccine is a power ful weapon to defeat the coronavirus,which is still wreaking havoc world wide . the convening of this forum is to follow thrus

ent Xi Jinping's important speech, further promote international cooperation and equitable access to vaccines around the world, and support joint COVID responses to prevail over the epidemic.

作为最大的发展中国家和国际社会负责任的一员,中国始终秉持人类卫生健康共同体理念,率先落实疫苗全球公共产品属性,以实实在在的行动为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,增强发展中国家疫苗能力建设作出中国贡献。

As the largest developing country and a responsible member of the international community, China upholds the vision of building a global community of health for all, and has taken the lead in making the vaccine a global public good, contributing with concrete actions to ensuring accessibility and affordability of vaccines in developing countries, and enhancing capacity building of the vaccine industry in developing countries.

2

新华社记者:你对有人称中国在利用疫苗援助搞“疫苗外交”怎么看?

Xinhua News Agency: Do you have a comment on the view that China is using its vaccine assistance to engage in "vaccine diplomacy"?

赵立坚:疫苗是战胜疫情的武器,不是谋取政治私利的工具,更不是攻击抹黑他国的借口。从年初以来,面临国内大规模接种需要,中国秉持人类命运共同体理念,尽己所能向世界特别是发展中国家提供疫苗,总数已超过7亿剂。中国的行动是雪中送炭,帮助了100多个国家挽救生命、抗击疫情,而且从未附加任何政治条件。如果这算是“疫苗外交”的话,中国“疫苗外交”广受欢迎,符合国际社会的共同利益。

Zhao Lijian: Vaccine is a weapon to defeat the epidemic, not a tool for political gain, still less an excuse to attack and discredit other countries. Since the beginning of this year, despite the need for mass vaccination at home, China has done its best to provide more than 700 million doses of vaccines to the world, especially developing countries, guided by the vision of building a community with a shared future for mankind. China's actions have delivered much-needed help to countries and helped more than 100 countries save lives and fight the epidemic with no political strings attached. If this is vaccine diplomacy, then China's vaccine diplomacy is welcome and in the common interest of the international community.

那些指责中国、抹黑中国的国家,首先应该问问自己为世界做了什么。他们应该停止“谎言外交”、“抹黑外交”,把心思和精力放到为世界抗疫做些实事上来。

Those who accuse and discredit China should first ask themselves what they have done for the world. They should stop "lying diplomacy" and "smearing diplomacy" and focus on doing something for the world's fight against COVID-19.

3

总台央视记者:7月28日,王毅国务委员兼外长出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念研讨会开幕式并发表致辞。你能否进一步介绍有关情况?

CCTV: On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations. Could you give us more details?

赵立坚:7月28日,王毅国务委员兼外长以视频方式出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念研讨会开幕式。该活动是30周年系列纪念活动之一,由中国国际问题研究院主办。东盟各国驻华使节、双方专家学者等出席。

Zhao Lijian: On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations via video link. Hosted by the China Institute of International Studies, the event is one of a series of commemorative activities to mark the 30th anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, and saw attendance of diplomatic envoys of ASEAN member states posted in China as well as experts and scholars from both sides.

王毅国务委员表示,30年来,中国和东盟率先建立战略伙伴关系,率先建成自贸区,领跑东亚区域合作进程。中国和东盟始终遵循相互尊重、协商一致的东亚方式,照顾彼此关切和核心利益,树立了平等相待、和平共处的典范;始终坚持对接发展战略,拓展互利合作,树立了携手发展、互利共赢的典范;始终秉持命运共同体精神,给予对方无私支持帮助,树立了守望相助、同舟共济的典范;始终致力于促进民心相通,弘扬亚洲价值,树立了文明互鉴、和谐共生的典范。中国东盟关系已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的样板。

State Councilor Wang Yi said that over the past three decades, China and ASEAN have taken the lead in establishing a strategic partnership and building a free trade area, and remained the pace-setter for East Asian cooperation. Guided by the East Asian approach of mutual respect and consensus, China and ASEAN have always accommodated each other's concerns and core interests, and set the example of equal treatment and peaceful coexistence. The two sides are always committed to synergizing development strategies and expanding mutually beneficial cooperation, and have set the example of common development and win-win cooperation. We have always provided each other with selfless help as a community with a shared future, and set the example of mutual assistance and solidarity. We are always committed to strengthening people-to-people bonds, carrying forward the Asian values, and have set the example of mutual learning and harmonious coexistence between civilizations. China-ASEAN relations have become a fine example of the most successful and vibrant pair of relations in the Asia-Pacific.

王毅国务委员强调,中国将始终同东盟做守望相助的友好邻居、肝胆相照的好朋友、携手发展的好伙伴。中国东盟关系必将以更加成熟、自信的姿态,开创更加美好的未来。王毅国务委员还提出五点倡议。一是要坚持睦邻友好,加强战略互信;二是要坚持以人为本,深化抗疫合作;三是要坚持聚焦发展,打造新增长点;四是要坚持胸怀大局,维护和平稳定;五是要坚持团结协作,捍卫公平正义。

State Councilor Wang Yi stressed that China will work with ASEAN to stay as good neighbors that look out for each other in times of need, good friends sharing weal and woe, and good partners in pursuit of common development. China-ASEAN relations will grow with greater maturity and confidence, and embrace a better and more promising future. State Councilor Wang Yi also put forward a five-point proposal. First, we need to uphold good-neighborliness and enhance strategic mutual trust. Second, we need to put people first and deepen COVID response cooperation. Third, we need to focus on development and foster new growth drivers. Fourth, we need to bear in mind the bigger picture and safeguard peace and stability. Fifth, we need to uphold solidarity and coordination and defend justice and fairness.

东盟秘书长林玉辉赞同中方有关倡议,表示东盟中国战略伙伴关系已成为本地区最富内涵的伙伴关系之一。中方支持东盟中心地位、东盟共同体建设和一体化进程,积极参与东盟主导的地区机制。这是中方支持地区主义和多边主义的具体体现。东盟坚信双方关系必将迎来更加美好的未来。

Secretary-General of ASEAN Lim Jock Hoi fully agreed with China's proposal, saying that the ASEAN-China strategic partnership has already become one with the richest content in the region. China's support for ASEAN centrality, ASEAN's community building and integration process, as well as active participation in the ASEAN-led regional mechanisms are a concrete embodiment of China's support for regionalism and multilateralism. ASEAN firmly believes that the relations will usher in an even better future.

4

彭博社记者:据报道,在首次“美日台议员战略对话会”上,日本前首相安倍晋三对中国强化对台湾军事施压表达关切。外交部对此有何评论?

Bloomberg: According to reports, the former Japanese Prime Minister Shinzo Abe expressed concern about increasing Chinese military pressure on Taiwan. This was at the first strategic dialogue between lawmakers from Japan, the US and Taiwan. Does the foreign ministry have a comment?

赵立坚:你提及的所谓“对话”,可以说是自说自话,无论形式还是内容,都是负面的、错误的,事实上也是老调重弹、无人问津。

Zhao Lijian: The so-called "dialogue" you mentioned has no influence whatsoever. It is negative and wrong in both form and content. In fact, it plays the same old tune that no one cares to listen.

我想强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中国的国家统一、民族复兴大势不可阻挡。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。任何制造“两个中国”“一中一台”的企图都是螳臂当车,注定失败。

I want to stress that there is only one China in the world, and Taiwan region is an inalienable part of China's territory. China's national reunification and rejuvenation are an unstoppable trend. No one should underestimate the strong resolution, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity. Any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" will be like trying to hold back the tide with a broom, and is doomed to fail.

台湾问题涉及中美关系、中日关系政治基础。美方和日方都有责任有义务恪守同中国之间的有关双边政治文件原则及就台湾问题向中方所作郑重承诺,停止向“台独”势力发出错误信号。

The Taiwan question concerns the political foundation of China-US relations and China-Japan relations. Both the US and Japan have the responsibility and obligation to abide by the principles set in relevant bilateral political documents with China and the solemn commitments they have made to China on the Taiwan question, and stop sending wrong signals to the "Taiwan independence" forces.

5

CGTN记者:近期,有媒体报道,美国不仅自身抗疫不力,成为新冠疫情全球感染和死亡人数最多的国家,还在出境控制措施、遣返非法移民等方面采取不负责任做法,加剧疫情全球扩散。中方对此有何评论?

CGTN: According to recent media reports, the US is not only weak in its own response to the epidemic, which has led to more infections and deaths than any other country in the world, it is also taking irresponsible measures in outbound travel control and repatriation of illegal immigrants, which has exacerbated the global spread of the epidemic. What is China's comment?

赵立坚:一段时间以来,美国到处煽风点火,不断加大对病毒溯源的政治操弄。美国在抗疫和溯源上有三宗罪:

Zhao Lijian: For some time, the US has been fanning the flames, and gearing up political manipulation with regard to origin-tracing. The US is guilty of three sins in epidemic response and origin-tracing:

第一,美国是病毒扩散国。美国医疗技术全球领先,却让政治操弄凌驾于疫情防控之上,导致本国约3500万人感染,超过61万人失去生命。美国没有采取有效的出境控制措施,导致多国出现自美国输入病例。美国还不顾国际社会反对,在疫情形势下将成千上万感染新冠病毒的非法移民加紧遣返回国,直接造成许多拉美国家疫情加剧。《纽约时报》评论称,美国这一行为无异于“输出病毒”。

First, the US has allowed the virus to spread unchecked. The US, a global leader in medical technology, has let political manipulation override epidemic control, leading to infection of some 35 million Americans and lost of lives of more than 610,000. The US has failed to exercise effective outbound travel control measures, and many countries have reported imported cases from the US. In disregard of the opposition of the international community, the US has sped up the repatriation of tens of thousands of illegal immigrants infected with the coronavirus, exacerbating the epidemic in many Latin American countries. The New York Times commented that what the US has done was tantamount to exporting the virus.

第二,美国是病毒隐瞒国。华盛顿大学研究显示,美国新冠感染和死亡病例可能分别高达6500万和90万,远远高于官方统计。美国早期感染病例时间线不断提前,德特里克堡疑云重重。美国为什么不敢邀请世卫组织赴美溯源?为什么不敢开放德堡等生物实验室?试问这就是美方所谓“透明、负责”的态度吗?

Second, the US has hidden the truth from the world. Research by the University of Washington suggests that the number of COVID-19 infections and deaths in the US could be as high as 65 million and 900,000 respectively, far higher than official statistics. While the timeline of early cases in the US has been constantly dialed forward, and Fort Detrick is shrouded with suspicion, the US still mentions nothing about whether it plans to invite WHO in, and open Fort Detrick and other bio labs. Is this the "transparent and responsible" attitude that the US has been preaching?

第三,美国大搞“溯源恐怖主义”。从美国上届政府喊出的第一声“中国病毒”开始,美国一直在全世界散布病毒污名化言论。美国还试图将中国甚至亚洲国家与新冠病毒起源相捆绑,导致美国和个别西方国家反亚裔情绪高涨,许多亚裔无端遭受歧视、压迫甚至人身威胁,生活在恐怖与不安中。美国还将“黑手”伸向科学界,打压科学人士的正义声音,导致许多直言立场的科学家饱受人身攻击和谩骂威胁。有媒体评论称,美国上述做法无异于“溯源恐怖主义”。

Third, the US has been practicing "origin-tracing terrorism". Ever since its previous administration coined the term "China virus", the US has not stopped trying to sell stories that stigmatize China. It attempts to link the origin of the virus with China and even Asian countries as a group, which has caused rising anti-Asian sentiment in the US and some other countries in the West. Many people of Asian descent fear discrimination, oppression and even physical threat. The US also plays dirty tricks on the scientific community, stifling the righteous voice of scientists, subjecting many outspoken scientists to verbal abuse and threat of physical assaults. Some media compare such behaviors of the US with acts of "origin-tracing terrorism".

上述三宗罪,不过是美国借疫情搞政治操弄的冰山一角。反对政治操弄病毒溯源已是国际社会普遍共识和一致态度,截至目前已有60国致函世卫组织总干事就此表明立场。

The above-mentioned three sins are just the tip of the iceberg of the political manipulation conducted by the US. It is the universal consensus of the international community to reject political manipulation of origin-tracing issue. So far, 60 countries have written to the WHO Director-General to state their position.

新冠病毒需要溯源。借疫情甩锅推责、大搞歧视和胁迫的政治病毒更需要溯源,更需要彻底治理。

The coronavirus needs to be traced to its source, and so does the political virus, which needs to be thoroughly dealt with, as some takes advantage of the epidemic to shift the blame, and blatantly engage in discrimination and coercion.

总台央视记者:据报道,近期美国等个别国家声称,中方拒绝世卫组织第二阶段溯源计划。请问中方对此有何评论?

CCTV: According to reports, a few countries including the US have been claiming recently that China refuses the WHO plan for the second phase of studies into the origins of COVID-19. Does China have any comment?

赵立坚:首先我想强调,这份第二阶段溯源计划是世卫组织秘书处单方面提出的,未经得世卫成员国一致同意。世卫组织由成员国主导,秘书处提出的第二阶段工作计划草案是供成员国讨论用的,成员国有权作出修改。秘书处的职责是为成员国充分协商并达成一致提供便利,无权自行作出决定。

Zhao Lijian: First I want to stress that this plan was put forward unilaterally by the WHO Secretariat without getting the approval of all member states. The WHO is led by member states. The draft plan was put forward by the Secretariat for discussion by member states, who have the right to make adjustments. The mandate of the Secretariat is to provide convenience for member states to have full consultation and reach consensus. It is not entitled to decision-making on its own.

新冠疫情发生以来,中国始终高度重视病毒溯源问题,秉持科学精神,以开放态度积极参与全球溯源合作。中国两次邀请世卫组织专家来华开展溯源联合研究,付出了巨大努力,取得了重要成果,得出了权威结论。

Since the outbreak of COVID-19, China has all along attached high importance to studies into the origins of the virus. We've actively participated in global cooperation in this area with an open and science-based attitude. We've twice invited WHO experts to China for joint research in origin-tracing. We've invested tremendous efforts, achieved important outcomes and reached authoritative conclusions.

近日,包括中国在内的许多国家都对世卫组织秘书处起草的第二阶段溯源工作计划表达了关切和反对,认为工作计划不符合第73届世卫大会决议要求,不符合中国—世卫组织联合研究报告结论和建议,未全面反映全球溯源研究最新成果,无法作为第二阶段溯源合作的基础。同时,60个国家也致函世卫组织总干事,欢迎中国—世卫组织联合研究报告,反对溯源问题政治化。这是国际社会的合理诉求和正义之声。

Lately many countries, China included, have raised concerns over and voiced objection to the next steps to study the origins proposed by the WHO Secretariat. It is a shared belief that the plan is inconsistent with the resolution of the 73rd WHA and the conclusions and recommendations of the joint WHO-China study report. It failed to reflect the latest outcomes of global research in origin-tracing and cannot serve as the basis for the second phase of joint origin studies. At the same time, 60 countries have written to the WHO Director General saying that they welcome the joint WHO-China study report and reject politicizing origin studies. This is the legitimate appeal and voice of justice from the international community.

据了解,为支持和配合世卫组织开展第二阶段全球溯源工作,中方专家基于中国—世卫组织开展的第一阶段溯源工作及联合研究报告,在世卫组织秘书处提出第二阶段溯源计划前就主动向世卫组织提交了下阶段溯源工作的中国方案。这是一份科学、专业、经过实践检验的方案。我可以给大家介绍一下要点:

To my knowledge, before the WHO Secretariat circulated its plan, Chinese experts, with a view to support and coordinate with WHO efforts to conduct the next phase of origin studies, had submitted to WHO a Chinese proposal based on the previous phase of studies jointly conducted by Chinese and WHO experts and the joint report. The Chinese plan is a science-based and professional solution that has been tested in practice. The main points are as follows:

第一,第二阶段溯源工作应以世卫大会决议为指引,以科学家为主体,以证据为基础开展科学溯源。中国—世卫组织联合研究报告得出了国际社会和科学界公认的结论和建议,应作为第二阶段溯源工作的基础。

First, the second phase should be guided by the WHA resolution, rely mainly on scientists, and conduct evidence-based scientific research. The joint WHO-China study report's conclusions and recommendations have been widely recognized by the international community and the science community. This should serve as the basis for the second phase of studies.

第二,第一阶段溯源研究已经开展过的,尤其是已经有了明确结论的,第二阶段不应再重复开展,特别是中国—世卫组织溯源联合研究报告已经明确病毒由实验室泄漏“极不可能”。第二阶段研究重点应放在动物中间宿主引入、冷链传播等联合研究报告明确的“非常可能”和“可能”等潜在传播路径,推动在全球多国多地范围开展溯源研究。

Second, the second phase should not repeat what has already been conducted during the first phase, especially where conclusive findings were already reached. In particular, the joint WHO-China study report already stated clearly that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". The key focus of the second phase should be on possible pathways identified as "very likely" and "likely" by the joint report including introduction through an intermediate host or cold chain products. Efforts should be made to advance origins study in various countries and regions across the world.

第三,充分借鉴第一阶段病毒溯源工作实践、机制和方法,推动溯源工作有序、顺利开展。对现有研究成果和新证据要进行评估分析,基于公开研究证据,经过综合评估确定第二阶段溯源工作的地区和工作方案。继续开展流行病学、动物产品和环境、分子流行病学等方面研究,加强而不是重复正在进行或已有工作。

Third, the practice, mechanisms and approaches used in the first phase should be drawn on to conduct further studies in an orderly and smooth manner. There should be assessment and analysis of existing research outcomes and new evidence. The regions to be covered by the second phase and the work plan should be determined after comprehensive assessment based on open research evidence. Research in epidemiology, animal products, environmental and molecular epidemiology should be continued to reinforce rather than repeat existing work or tasks that have already been covered.

第四,专家组应在第一阶段溯源研究专家基础上组建,充分尊重专家组成员的专业水平、国际声誉和实践经验。确有需要补充其他领域专家,可以在原有专家组成基础上适当增加。这既有利于溯源研究工作的连续性,也保证下阶段溯源工作的权威性和公正性。

Fourth, the team of experts should be put together on the basis of the makeup of the first phase team with full respect for their expertise, international reputation and practical experience. Additional experts from other areas can be added to the original team in an appropriate manner if there is indeed such a need. This will not only help maintain continuity of the research but also ensure the authority and impartiality of the next phase of studies.

同时,中方将继续落实中国—世卫组织联合研究报告的相关工作建议,积极推动开展报告中涉及中国的后续补充性研究。

In the meantime, China will continue to act on relevant work recommendations in the joint WHO-China study report and actively conduct further follow-up research concerning China recommended in the report.

我想再次强调,溯源是严肃的科学问题,应当让科学家们把新冠病毒来源研究清楚,从而更好防范未来风险。我们坚决拒绝政治溯源,对于真正的科学溯源已经并将继续积极参与。

I'd like to stress once again that the study of origins is a serious matter of science. We should let scientists get to the bottom of this virus so as to get better prepared for future risks. We firmly reject origin-tracing based on politics. As to truly science-based studies of origins, we have taken an active part in them and will continue to do so.

7

俄新社记者:中方是否觉得世卫组织秘书处在将溯源研究工作政治化?

RIA Novosti: Does China feel that the WHO Secretariat is politicizing the origin-tracing task?

赵立坚:我已经非常清楚地表明了中方立场。这份第二阶段溯源计划是世卫组织秘书处单方面提出的,未经得世卫成员国一致同意。世卫组织由成员国主导,秘书处提出的第二阶段工作计划草案是供成员国讨论用的,成员国有权作出修改。秘书处的职责是为成员国充分协商达成一致提供便利,无权自行作出决定。

Zhao Lijian: I have made China's position very clear. The draft plan for the second phase study was put forward unilaterally by the WHO Secretariat without getting the approval of all member states. The WHO is led by member states. The draft plan was put forward by the Secretariat for discussion by member states, who have the right to make adjustments. The mandate of the Secretariat is to provide convenience for member states to have full consultation and reach consensus. It is not entitled to decision-making on its own.

8

《中国日报》记者:据报道,28日,美国国会参院外委会审议通过“要求美国国务卿制定战略使台湾重获世界卫生大会观察员地位”议案。中方对此有何评论?

China Daily:There are reports that the US Senate Committee on Foreign Relations passed a bill on 28 July to direct the State Department to develop a strategy to assist Taiwan in obtaining observer status at the World Health Assembly. What is your comment?

赵立坚:台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础,也是国际社会的普遍共识。

Zhao Lijian: The Taiwan question is the most important and most sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of bilateral relations and the consensus of the international community.

美国国会有关法案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违反联合国大会第2758号决议和世卫大会25.1号决议确认的基本原则,中方对此坚决反对。中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个中国原则前提下,已经对台湾参与全球卫生事务作出妥善安排。

The US bill is a serious breach of the one-China principle and the three China-US joint communiques and a violation of the fundamental principle affirmed by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. We firmly reject it. The Chinese Central Government always attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region. Under the precondition of abiding by the one-China principle, we have made appropriate arrangements for the Taiwan region's participation in global health affairs.

美国有关方面应该充分认清台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,停止推进审议有关涉台消极议案,停止向“台独”势力发出错误信号,停止助台拓展所谓“国际空间”。

The US should fully recognize that the Taiwan question is a highly sensitive issue. It should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and comply with international law and basic norms governing international relations. The US should stop reviewing and pushing the negative Taiwan-related bill, not to send out wrong signals to "Taiwan independence" forces and not to help the Taiwan region to expand its so-called "international space".

9

彭博社记者:驻华外国记者协会(FCCC)本周早些时候发表声明,描述外国记者在河南报道水灾时受到骚扰的情况,并指有些骚扰行为由中共所属机构组织。外交部对此有何评论?

Bloomberg: A question regarding a statement from the Foreign Correspondents Club of China that was issued earlier this week in which the FCCC described the situation where foreign journalists were harassed while doing their jobs covering the floods in Henan. The statement also says that some of the harassment was organized by party-affiliated organizations. Does the foreign ministry have a comment on the FCCC statement?

赵立坚:我也问你一个问题,你知道BBC被许多中国网民称作什么吗?叫“造谣广播公司(Bad-mouthing Broadcasting Corporation)”。BBC长期以来抱守对华意识形态偏见,多次制播假新闻,在涉港、涉疆、涉新冠肺炎疫情等问题上散布虚假信息,对中国大肆攻击抹黑,严重偏离新闻职业准则。没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。BBC长期戴着有色眼镜报道中国,一再拉低BBC在华信誉。此次该台驻沪记者白洛宾在涉河南特大暴雨灾害报道中,无视中国政府全力组织救援以及当地老百姓奋勇自救的中国力量,继续将意识形态凌驾于真实之上。这样明显预设立场的报道只会加速BBC自身信誉破产,自然不受广大中国民众的欢迎。我们希望BBC能够真正遵守职业道德和操守,通过真正客观公正的报道,弥补其在中国公众心中的“信任赤字”。

Zhao Lijian: I have one question for you as well. Do you know that the Chinese netizens refer to BBC as "Bad-mouthing Broadcasting Corporation"? Having long been clinging to its ideological bias against China, BBC has produced fake news time and again, spread false information on issues related to Hong Kong, Xinjiang and COVID-19, attacked and vilified China in serious deviation from the professional ethics of journalism. Everything happens for a reason. The BBC has long been reporting on China through tinted glasses, which has chipped away its credibility bit by bit. Robin Brant, BBC journalist stationed in Shanghai, continued to put ideology above facts in his report about the torrential rain in Henan, turning a blind eye to the fact that the Chinese government has been sparing no efforts in conducting rescue work and local residents have been volunteering to help. Naturally, BBC reports with preconception gain no popularity among the Chinese people and only end up hurting the media's own credit. We hope the BBC can truly abide by professional ethics and conduct, and make up for its "trust deficit" in the hearts of the Chinese public through truly objective and fair reporting.

关于你刚才提到的FCCC,这个组织中方从未承认。它是由少数对中国抱有偏见的记者拼凑的,根本代表不了在华400多名外国记者的真实声音。

As for the FCCC you just mentioned, China has never recognized this organization, which groups only a handful of biased journalists and could in no way represent the true voice of the more than 400 foreign journalists in China.

至于你提到的这个声明,我想强调,这个组织歪曲事实,诋毁抹黑中国的采访环境已经不是一天两天了。客观真实是新闻媒体的生命线。个别西方媒体的不实报道引起中国民众不满和愤慨,媒体自身是否应该对此进行反思呢?他们对中方为外国记者在华采访工作提供的大量帮助和便利避而不谈,对个别外媒不实歪曲报道不作批评,反而对所谓的“中国采访环境”横加指责,这完全是罔顾是非,颠倒黑白。

As for the statement you mentioned, I want to stress that the FCCC has been habitually distorting facts to tarnish China's reporting environment. Objectivity is the lifeline of the press. Some Western media should ask themselves as to why their reports have caused public outrage in China. They make no mention of the enormous assistance and convenience China has provided to foreign journalists in their reporting, and instead of criticizing some foreign media for their inaccurate and distorted reports, they made groundless accusations against China over the so-called "reporting environment". This is nothing but blatant attempt to confuse right and wrong with false claims.

我愿重申,中国是法治社会,也是世界上最安全的国家之一。中方始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,始终保障外国常驻新闻机构和外国记者合法权益并为其正常采访报道提供协助和便利。外国媒体驻华记者在中国的采访环境是开放、自由的。外国驻华记者同中方主管部门的沟通渠道一直是畅通的。外国记者只要遵守法律,依法依规进行报道,就没必要有任何担心。但我们反对针对中国的意识形态偏见,反对借所谓新闻自由炮制假新闻,反对违反新闻职业道德的行为。

I want to reiterate that China is a society governed by law and one of the safest countries in the world. China welcomes media and journalists from other countries to do reporting in China in accordance with law and regulations, ensures the legitimate rights and interests of permanent foreign media outlets and correspondents posted in China, and provides assistance and facilitation for their daily work. The reporting environment for foreign correspondents in China is open and free. Communication channels between foreign journalists in China and competent Chinese authorities are open and unfettered. As long as foreign journalists abide by the law and do reporting in compliance the law and regulations, there is no need to worry. That said, we oppose any ideological bias against China, any attempt to fabricate fake news under the pretext of the so-called "freedom of the press", and any behavior that violates the professional ethics of journalism.

10

总台国广记者:你昨天发布了阿富汗塔利班代表团访华的消息,能否进一步介绍有关情况?

CRI: Yesterday you shared with us some information on the visit of the Afghan Taliban delegation to China. Do you have more on the visit?

赵立坚:我昨天已经详细介绍了阿富汗塔利班代表团此次访华的主要情况。我想今天再给大家补充一些情况。

Zhao Lijian: Yesterday I already talked in great detail about the major points of this visit by the Afghan Taliban delegation. I'd like to add a few more today.

中国作为阿富汗的最大邻国,高度关注阿富汗局势走向,一贯支持阿富汗和平和解进程。我们真诚希望阿富汗人民抓住历史机遇,真正将国家前途命运掌握在自己手中;希望阿富汗塔利班以国家和民族利益为重,高举和谈旗帜,确立和平目标,树立正面形象,奉行包容政策,以温和方式回归政治主流,并在阿富汗和平和解及重建进程中发挥重要作用;希望阿富汗国内各派别、各民族团结一致,通过对话谈判,构建符合国情、广泛包容的政治架构,共创阿富汗未来。

China, as Afghanistan's largest neighbor, follows closely the trajectory of the Afghan situation and always supports the peace and reconciliation process. We sincerely hope that the Afghan people will grasp the historical opportunity and truly take the nation's destiny into their own hands. We hope the Afghan Taliban will put the interests of the country and nation first, hold high the banner of peace talks, set the goal of peace, build a positive image, follow an inclusive policy, return to the political mainstream in moderate ways, and play an important role in the peace, reconciliation and reconstruction process. We hope all factions and ethnic groups in Afghanistan will be united and establish through dialogue and negotiation a broad-based and inclusive political framework in keeping with their national realities so as to create a future together for Afghanistan.

一直以来,中方在充分尊重阿富汗主权及和谈各方意愿基础上,本着“阿人主导、阿人所有”原则,坚持劝和促谈,积极助推阿富汗和平和解进程。这也是此次中方接待阿富汗塔利班代表团来访的主要目的。阿富汗塔利班作为阿富汗举足轻重的军事和政治力量,近年同阿富汗政府和国际社会保持着对话接触。中方将继续秉持客观公正立场,为推动阿富汗问题政治解决发挥建设性作用。

Following the "Afghan-owned and Afghan-led" principle, China has all along been promoting peace talks and facilitating the peace and reconciliation process on the basis of fully respecting Afghanistan's sovereignty and the will of parties to the talks. This is also the major objective China has in mind by receiving the Afghan Taliban delegation. As a military and political force to be reckoned with in Afghanistan, the Afghan Taliban has in recent years maintained dialogue and contact with the Afghan government and the international community. China will continue to uphold an objective and just position and play a constructive role in advancing the political settlement of the Afghan issue.

最后,我还想再强调两点。第一,美国是阿富汗问题的始作俑者,也是影响阿富汗局势的主要外部因素。20年前美国以反恐为名发动阿富汗战争,时至今日,盘踞在阿富汗的恐怖势力依然猖獗,阿富汗和平也迟迟没有到来。美国和北约从阿富汗仓促撤军,标志着美国对阿富汗政策彻底失败。美方必须为其所作所为承担责任,不能一走了之,甩锅卸责,美方要拿出实际行动,防止盘踞在阿富汗的恐怖势力坐大,防止阿富汗因撤生乱、因撤生战,同时美方在阿富汗和平重建方面发挥应有作用。

I would like to stress two last points. First, the US is the culprit of the Afghan issue and the major external factor that can influence the situation. It started the Afghan war in the name of fighting terrorism 20 years ago. However, today, terrorist forces in Afghanistan remain rampant and peace still hasn't come. The hasty withdrawal of the US and NATO forces from Afghanistan marks the complete failure of the Afghan policy of the US. It must shoulder responsibility for what it has done and mustn't shift the blame and responsibility to others and simply take to its heels. It needs to take concrete actions to prevent the terrorist forces from festering and make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting. It also needs to play its due role in peace and reconstruction in Afghanistan.

第二,“东伊运”是联合国列名的恐怖组织,是国际社会公敌。中方将继续同地区国家和国际社会合力履行打击“东伊运”的共同责任,除恶务尽。我们希望阿富汗塔利班同“东伊运”等一切恐怖组织彻底划清界限,予以坚决有效打击,为地区安全稳定及发展合作扫清障碍。希望阿富汗塔利班切实履行承诺,决不允许任何势力利用阿富汗领土做危害中国的事。

Second, the ETIM is a terrorist organization designated by the UN and is a common enemy of the international community. China will continue to work with regional countries and the international community to fulfill the shared responsibility of fighting the ETIM until the evil is rooted out. We hope the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations including the ETIM and resolutely and effectively combat them to remove obstacles for security, stability, development and cooperation in the region. We hope the Afghan Taliban can earnestly honor its commitment that it will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts detrimental to China.

11

彭博社记者:你刚才提到BBC时说“没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨”,意思是说骚扰外国记者是正当行为吗?

Bloomberg: I just wanna follow up on your earlier comment regarding the BBC. You said that "everything happens for a reason". Are you saying that the harassment is justified? Is that the point that you were making?

赵立坚:我刚才已经清楚表明了中方立场。个别西方媒体的不实报道引起中国民众不满和愤慨。媒体自身是否应该对此进行反思呢?

Zhao Lijian: I've just made China's position clear. Some Western media should ask themselves as to why their reports have caused public outrage in China.

我也提醒你,彭博社日前居然将美国——一个感染病例和死亡病例是世界双料冠军的国家——列为全球抗疫排名第一的国家。彭博社是不是也该好好反思一下?

Bloomberg also needs to reflect upon itself as to why it put the US on top of its recent COVID Resilience Ranking when the country holds the world record in both infection and death tally.

我想再次重申,外国媒体驻华记者在中国的采访环境是开放、自由的。他们的合法权益和依法依规采访报道的权利得到充分保障。外国常驻新闻机构和外国记者应当遵守中国法律、法规和规章,遵守新闻职业道德,客观公正地进行采访报道。

I want to reiterate that the reporting environment for foreign correspondents in China is open and free, and their legitimate rights and interests are fully protected. Permanent foreign media outlets and correspondents posted in China should abide by China's laws, regulations and rules, observe the professional ethics of journalism, and conduct reporting in an objective and fair manner.

12

路透社记者:中国出台监管新规后,在美国上市的中国教育公司和滴滴等股票受到重挫。中国市场也出现新一轮波动。中方是否担心全球投资者因监管风险而对投资中国企业更为谨慎?

Reuters: US-listed shares of Chinese education companies as well as Didi have been hammered by sudden Chinese regulatory moves. We're also seeing new volatility in the Chinese markets. Is the Chinese side concerned that global investors are becoming wary of regulatory risks associated with investing in Chinese companies?

赵立坚:我想强调的是,中国一贯依法依规管理企业投资经营,为企业投资经营提供公平、公正、非歧视的环境。

Zhao Lijian: I want to stress that China regulates enterprise investment and operation in accordance with the law and regulations, and provides them with a fair, just and non-discriminatory environment.

13

《环球时报》记者:据报道,28日,美国国务院发言人普莱斯发表声明称,布林肯国务卿在会见世卫组织总干事谭德塞时,重申美国对世卫组织在包括中国等地进行更多溯源调查的支持,强调下阶段溯源调查应当及时、基于证据、透明、专家主导、不受干涉,国际社会在这一问题上应当团结一致。中方对此有何评论?

Global Times: On July 28, US State Department Spokesperson Ned Price released a readout on Secretary Blinken's meeting with WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, where Blinken "affirmed U.S. support for the WHO's plans to conduct additional studies into the COVID-19 origins, including in the People's Republic of China", "stressed the need for the next phase to be timely, evidence-based, transparent, expert-led, and free from interference", and "emphasized the importance of the international community coming together on this matter". I wonder if China has any comment?

赵立坚:我想作出几点回应:

Zhao Lijian: I would like to stress a few points in response.

第一,中方认同溯源调查应当基于证据、专家主导、不受干涉。但美方并不是这样做的。美方声称溯源调查要基于证据,却空口诬蔑中方实验室泄漏、造谣所谓三名武汉病毒所员工患病,而连这三个人的名字都提供不出来;美方声称溯源要专家主导,却动用情报部门搞溯源调查,排挤打压客观理性的科学专业人士;美方声称溯源要不受干涉,却有媒体报道称,在美国国立卫生研究院(NIH)在2020年1月初采集的美国国内血液样本中检测出新冠肺炎抗体后,美国政府高官以“干扰对华溯源工作,对美国国家安全不利”为由叫停该溯源调查项目,封存2020年1月2日以前的血液样本不再检测。

First, China agrees that studies into origins of COVID-19 should be evidence-based, expert-led, and free from interference. But that is not what the US has been doing. While calling for evidence-based origin studies, the US has falsely accused China of a lab leak and fabricated the rumor that three WIV researchers fell ill though it couldn't even provide their names. While calling for expert-led origin studies, the US has ordered the intelligence community to do the job and resorted to sidelining and muzzling objective and rational scientists and professionals. While calling for origin studies free from interference, senior US government officials reportedly halted an origin-tracing project on the ground that it interferes with the origin-tracing agenda against China and is detrimental to US national security and sealed blood samples collected before January 2, 2020 from further testing after the NIH found COVID-19 antibodies in blood samples collected in the US in early January 2020.

第二,中方以实际行动为全球溯源工作作出积极贡献。今年初,来自10国的国际权威专家同中国权威专家组成联合专家组,在华开展了为期28天的联合研究并发布联合研究报告。对于报告中明确需要补充完善的内容,中方正在积极支持相关单位和科学家持续开展、努力推进。但同时中方认为,对第一阶段病毒溯源已开展过的,尤其是已经有了明确结论的,就不应该再重复开展。第二阶段溯源工作应在成员国充分广泛磋商的基础上,推动在全球多国多地开展。

Second, China has contributed to the global origin-tracing efforts with concrete actions. Early this year, leading experts from ten countries and China formed a joint team and conducted 28 days of joint study in China, after which a joint report was released. The report identified areas in need of further follow-up study, where the Chinese side is actively supporting relevant institutes and scientists in continuing and redoubling efforts. That being said, it is China's view that what has already been conducted during the first phase, especially where conclusive findings were already reached, should not been repeated. The second phase should be conducted in multiple countries and regions across the world based on wide consultation by member states.

第三,美国作为全球疫情最严重的国家,美国德特里克堡生物实验室病毒泄漏,美国马里兰州2019年出现聚集性不明原因肺炎。这些都疑团重重。美国政府却没有采取任何调查行动。截至目前,已有超过1800万的中国网民联署,呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室。美方如果真心想要支持溯源调查工作,就应该回应这些呼声,展现开放、透明姿态,让世卫专家去美国调查。

Third, the COVID-19 situation in the US is the worst in the world. The US government hasn't taken any investigative action in the face of waves of suspicions surrounding containment breaches from the biological laboratory at Fort Detrick and the clusters of unexplained cases of pneumonia in Maryland in 2019. To date, over 18 million Chinese netizens have signed an open letter calling on the WHO to investigate Fort Detrick. If the US truly intends to support studies of origins, then it should respond to the call, demonstrate its openness and transparency, and let WHO experts conduct investigations in the US.

14

深圳卫视记者:近日,中国—拉美和加勒比“合作共赢、共同发展”论坛在京举行,发言人能否介绍有关情况?

Shenzhen TV: The Forum on Win-win Cooperation for Common Development of China-Latin America and the Caribbean was recently hosted in Beijing. Could you provide more information?

赵立坚:7月27日,中国—拉美和加勒比“合作共赢、共同发展”论坛在北京市中国人民对外友好协会举行。来自拉美和加勒比地区20个国家驻华使馆高级外交官、中国人民对外友好协会会长林松添以及国内机构、研究所和企业代表出席。

Zhao Lijian: On 27 July, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) hosted the Forum on Win-win Cooperation for Common Development of China-Latin America and the Caribbean in Beijing. It was attended by senior diplomats from over 20 Latin American and Caribbean (LAC) embassies in China, President of the CPAFFC Lin Songtian, and representatives from Chinese organizations, institutions and companies.

林松添会长表示,“合作共赢、共同发展”彰显了中国共产党的国际情怀和历史担当,顺应了人类和平发展进步的时代潮流。拉美和加勒比地区是21世纪海上丝绸之路的自然延伸,是共建“一带一路”的重要参与方。中拉同为发展中国家,都曾遭受西方殖民掠夺,面临共同发展任务,拥有广泛共同利益。中拉互为重要市场,拥有广阔双向投资机会。基础设施互联互通和高质量发展合作前景广阔。

President Lin Songtian said that, the forum is hosted under the theme "win-win cooperation for common development", which demonstrates the global vision and the sense of historical responsibility of the Communist Party of China and goes with the prevailing trend of peace, development and progress for mankind. LAC countries is a natural extension of the 21st Century Maritime Silk Road and an important partner in Belt and Road cooperation. As developing countries, both China and LAC countries endured sufferings of Western colonial plunder in history. Today, we face the common task of development and share broad common interests. As we provide important markets for each other and face enormous opportunities for two-way investment, there are broad prospects for China-LAC cooperation on infrastructure connectivity and high-quality development.

拉美和加勒比驻华使团长、乌拉圭驻华大使卢格里斯表示,论坛为拉美和加勒比国家驻华使馆对接中国地方政府和企业提供了平台。这有助于推动拉美和中国互利合作、共同发展。乌拉圭是拉美和加勒比地区参与“一带一路”的先驱,也是首批同中国签署谅解备忘录的国家之一。乌拉圭愿拓展在中国西部的投资,并为中国企业在拉美地区拓展投资提供便利。

Uruguayan Ambassador to China and Dean of LAC diplomatic corps in China Fernando Lugris said, the forum provides a platform for LAC embassies in China to connect with local governments and companies, which will advance China-LAC cooperation for mutual benefits and common development. As one of the first LAC countries to participate in Belt and Road Initiative and sign an MOU with China, Uruguay is ready to expand its investment in western China and facilitate further investments in LAC countries from Chinese companies.

15

《北京青年报》记者:据报道,日前,美国国务卿布林肯在印度新德里会见了达赖喇嘛的代表。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: According to reports, U.S. Secretary of State Anthony Blinken just met a representative of the Dalai Lama in New Delhi. What is your comment?

赵立坚:西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。十四世达赖不是单纯的宗教人士,而是长期从事反华分裂活动,图谋把西藏从中国分裂出去的政治流亡者。中方坚决反对任何国家的官方人士同达赖进行任何形式的接触。美方同达赖集团进行接触,无论采取什么形式,都违反美方承认西藏是中国一部分、不支持“藏独”、不支持分裂中国活动的承诺。美方应重信守诺,停止利用涉藏问题干涉中国内政,停止对“藏独”势力从事反华分裂活动提供任何支持。中国将采取一切必要措施捍卫自身利益。

Zhao Lijian: Tibetan affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. The 14th Dalai Lama is by no means just a religious personnel, but rather a political exile who has long been engaging in anti-China separatist activities and attempting to split Tibet from China. China firmly opposes any form of contact between foreign officials and the Dalai Lama. Any form of contact between the US side and the Dalai clique is a violation of the US commitment to acknowledging Tibet being part of China, to not supporting "Tibetan Independence", and to not supporting attempts to split China. The US side should honor its commitment, stop meddling in China's internal affairs under the pretext of Tibetan affairs, and offer no support to the "Tibetan independence" forces to engage in anti-China separatist activities. China will take all necessary measures to defend its own interests.

16

印度广播公司记者:据报道,巴基斯坦逮捕了2名嫌疑人。他们涉嫌参与导致9名中国公民遇害的班车爆炸事件。你可否提供更多信息?可否介绍中国在巴基斯坦调查组工作成果?

Prasar Bharati: As per reports, they were two persons arrested in Pakistan for the bus blast that took nine Chinese lives. Do you have more to share on this as to what result came from the investigation by Chinese team in Pakistan?

赵立坚:我注意到,巴基斯坦警方逮捕了两名涉嫌参与袭击达苏水电站通勤班车事件的嫌疑人。目前中巴双方正就该事件开展联合调查。中方将继续同巴方加强协调配合,全力查明真相,严惩肇事真凶,同时全面确保中方在巴项目、人员和机构安全,防止此类事件再次发生。

Zhao Lijian: I take note that the Pakistani police have arrested two suspects allegedly involved in the attack on the shuttle bus for Dasu hydropower project. China and Pakistan are carrying out a joint investigation into the bomb attack incident. China will continue to strengthen coordination and cooperation with the Pakistani side to see to it that a thorough investigation is made and the perpetrators are severely punished. In the meantime, we will earnestly protect the safety of Chinese projects, personnel and institutions in Pakistan to make sure such things do not happen again.

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

  • 评论列表

发表评论: