武汉热干面又上热搜了!
这次有官方的“英文名”。
军运会执行委员会翻译中心
武汉热干面翻译
芝麻酱是反油质的,但
但是比起番茄酱和辣椒酱,
蔬菜类调味汁一定要稠
同时强调口感的特殊性
翻译如下:
武汉热得里诺德利斯(Wuhan hot-dry noodles)
With sesame paste
(武汉芝麻酱热干面)
翻译
立即引起了网民们的“围观者”
有提议就叫我
武汉诺德利斯
简洁明了
有人认为普通话“直译”好
然后开玩笑地提出。
用地道的武汉话
“le”(热)这个发音
甚至还有“学霸”。
已经开始担心四六级了
武汉菜这么多。
欢乐团,豆皮,排骨藕汤。
这些怎么翻译?
武汉专业团队提供翻译
[欢欢]
joy ball(Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings)
排骨藕汤
Stewed Spare Ribs with Lotus Roots
[豆皮]
A pan-Fried Delicacy of Glutinous Rice and Minced Meat(Doupi)
中文解释为“豆皮(用平底锅煮的食物,主料是糯米和肉)”。
为什么这么翻译?最高专家组告诉你。
最近,16名最高外语专家、教授组成了最强翻译专家团,为即将在武汉举行的军运会庞大的外语翻译制定了标准
“我们想尽可能地描述武汉食物的颜色、香味、味道和形状,提高国际朋友对武汉饮食文化的理解。”
翻译中心工作人员王师在翻译的时候,最大的困难是食物的特性和理解要容易,有时甚至要知道一种料理的具体烹饪方法。
比如武汉小吃豆皮的翻译,充分考虑了豆皮的“油炸”烹饪方法,反映了所用的馅“糯米和肉末”。
武汉美食一直是全国热干面、豆皮外屋、鸡冠饺子、糯米哺乳酒吧、豆沙腊肉、烧麦、政务鸭脖。看着画感觉
我很想吃,你在流口水
武汉军运会24日以后开幕,欢迎全世界的朋友参加这个国际活动,品尝武汉美食,相信武汉美食一定会抓住你的心~
张江融媒体出品记者:王锦正、万人冢合是第七届世界军人运动会官方微信。
声明:转载这篇文章是为了传达更多信息。如果来源标记错误或侵犯了你的合法权益,请联系看过作者所有权证明的网络。我们会及时修改、删除。感谢大家。