听过一个关于Bill 和Beer的笑话吗?
有人到美国出差,到餐厅吃完餐想结帐,于是他说:"Can you give me the bill? "结果服务生送来了一杯啤酒,她以为是Beer。
Beer和Bill音很接近,餐厅嘈杂,听不清楚也不以为怪。还有一个原因其实是,美国人餐厅里的帐单,多半用check。
Check在这里不指支票,就是“结账”、“买单”的意思。最简洁的结帐说法,就是直接说:
Check, please.
May I have the check, please?
我们再来看看bill用法:
1.May I have the bill?
我可以结账吗?
美国人的Bill是指电话费、信用卡、水费电费等帐单。但英国人在餐厅里结帐,常常用Bill。
2. Bill me later
开账单给我
Bill和check一样,可以当名词,也可以当动词,“Bill me later”意思就是把帐单寄给我。Bill me later这句话现在也成了电子商务网站一项新的服务。
出差旅行在Hotel里消费,可以选择在check out的时候,和房费一起结,这个时候可以向服务员说:
Put this on my bill, please!
这个记在我的帐上。
3. fit the bill
符合要求
fit the bill 是一个非正式的口语。Fit这个动词意思是合适,bill则是帐单,合起来有这笔钱刚好够付帐单,引申为“符合需要”或“达到标准”。这个口语常出现在谈面试人选。例如:
Once you find someone to fit the bill, just go ahead and hire them.
一旦你发现符合需要的人选,就直接雇用他们吧。
4. foot the bill
负担费用;买单
欧美人付钱时会在帐单的底下签字。所以这用法从原来的at the foot of the bill,后来就变成了foot the bill。意思就是pay the bill(买单),但还多了一点负责任的暗示。例如:
Who is going to foot the bill for the loss?
谁要赔偿这些损失?
敲黑板:
所以到底是bill还是check呢?
答:美国人餐厅里的帐单,多半用check;英国人则是常常用Bill。大家灵活运用哦~