需要素材或服务,请私信

中英文版法律顾问服务合同

法律顾问服务合同

legal counseling agreement


聘请方: (下称甲方)

Consigner:

地 址:

Address:

法定代表人:

Legal representative:


受聘方:

Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”)

地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼

Address:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shanghai

本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。

This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China

鉴 于:

Whereas:


甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;

Party A want to promote its business and keep away law risks, decides to assign Party B as its long-term law consultant.


乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;

Party B a company registered in China by government licensed and certified last operating labor law service organization, after friendly negotiation with Party A, willing to accept the consignment, consigned as its long-term law consultant.


为 此,

Now, therefore


甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:

The two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.


第一条聘约期间

Article one Consignment periods


1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。

Party A consign Party B as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration.


1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾 问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地, 乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。

The party B assign lawyer______ as major coordinator, he will be responsible for following and settling law consulting affairs. If the working assignment of Party A requires or lawyer______ are out to other cities on business, Party B can assign other professional lawyer to provide legal service.


1.3本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条 的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺 延壹年,或可另行签订聘约。

After expiration of this agreement, if the Party A is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to Party B in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties.


第二条服务内容

Article Two service content


2.1作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益:

As legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of Party A, Party B will provide the following service to Party A in time, protect legal rights of party A.


a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;

Legal consult: Answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.

b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;

Review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.

c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险;

Participate decision: Participate decision of party A, provide legal basis, and keep away legal risks.

d)专项服务:

劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全程代理、监理员工招聘、录用、退工。企业转制、改制、减员方案策划。转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。履历调查、素质评测及机构设置方案制订。普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。

Special services:

Providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of Labor disputes .Drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative ou and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .Planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .Entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .Resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .Providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret VIPs (very important persons).

g)其它约定. Any other business agreed by both parties.


2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000元每件:

Party A consign Party B to deal with the following affairs, Party A will pay additional fees to Party B, the price standard will be RMB 5000 yuan every case.

a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等;

if Party A has lawsuit or arbitration need to entrust Party B to on behalf of party A on court, including the first instance infringement or defense, second instance infringement or defense, Retrial appeal or defend. Domestic arbitration or international arbitration, appeal executing of sentence or arbitration, promote execution dispute. Apply national compensation etc.,


b) 甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。

Party A involves in labor disputes, entrust party B to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived.


第三条服务方式

Article three service method


3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:

3.1 The ways and methods Party A got legal service from Party B:


a)电话咨询;Phone consultation;

b)面见商谈;Interview;

c)专题会议;Special topic meetings;

d)书面意见;Written comments;

e)法律讲座;Legal seminar;

f)参与谈判;Participate in negotiation;

g)出庭诉讼;Appear in court to litigate;

h)庭外协调;out of court settlement;

i)代为交涉;Represent to deal with;

j)其它方式。Other methods.


第四条保密义务

Article four Confidentiality obligations


4.1任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任;

Except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third Party or irrespective persons in either party any information about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements.


4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。

The above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement.


第五条责任担保

Article five Warranties


5.1甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损失。

Party A warrants that, all files, documents, affairs are complete and in accordance with the fact, avoid misleading or inconsistent with the facts; Or the party A will bear the corresponding legal result and economic loss by itself.


5.2乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。

Party B warrants, the professional suggestion provided by party B is legal and correct, and assure the professional service provided is in accordance with the recognized business rules and professional guidelines of lawyer industry, otherwise, Party B will bear the compensating obligation for the loss of Party A.


第六条顾问费用

Article six Counseling price


6.1 本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000元,甲方于本合约签订后3日内支付给乙方。乙方的收款账户为:

The total legal counseling price of the agreement (One year) is RMB 80,000 Yuan, the party A will Pay Party B within 3 days after the agreement signed by both parties. The bank account of party B is:

开户行:Bank:户 名:Account name:帐 号:Account number:

6.2 乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。

if Party B need to travel to place out of S dealing with legal fair requested by Party A, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party A.


第七条违约责任

Article seven Liability

7.1 如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条所列的各项服务,或服务质量未达到行业一般公认的专业水准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之费用就已履行的期间作相应扣除后退还甲方;

if the party B does not provide the services specified in the Article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party A has right to terminate the agreement, and request Party B to return party A the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part.

7.2由于乙方或其指派的顾问在提供服务过程中的过错或失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的保险机构依法承担相应的赔偿责任。

Party B shall indemnify for the loss to Party B for liability due to the default or mistake during the assigned counseling lawyer provides service, the party B or the insurance organization of party B shall have the corresponding indemnify responsibility.

7.3甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,及时处理乙方已经发生的应由甲方承担的差旅费或其它费用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合约第六条规定之顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定费用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顾问费用仍应支付或不予退还。


Party A shall pay Party B the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. Promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by Party A. if Party A delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party B will withhold related service, and request party A to pay off the agreed costs. If Party A terminate the agreement without fault of party B, the legal Counseling payment is still payable or not to be returned.

第八条争议解决

Article eight Arbitration

8.1 本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会解决。

Any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in Shanghai.

8.2 本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。

The laws of the People’s Republic of China shall govern this agreement and any disputes related with the agreements.


第九条合约生效

Article nine Effective Date

9.1本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。

This Agreement has two copies, Shall become effective when signed by the representative or stamped by the two parties


9.2本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。

Other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.



二、补偿贸易合同

  合同编号:______

  签订时间:______

  签订地点:______

  订立合同双方:_________________________________________

  甲方:_________________________________________________

  地址:_________________________________________________

  电话: ___________________传真:________________________

  E-MAIL: _______________________________________________

  乙方:_________________________________________________

  地址:_________________________________________________

  电话:___________________传真:__________________________

  E-MAIL: _______________________________________________

  鉴 于

  鉴于乙方拥有现用于制造______的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的______,以补偿其机器设备的价款;

   鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;

   鉴于甲方有意向乙方出售______,以偿还乙方的机器设备价款;

   因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。


第一条 贸易内容

   1. 乙方向甲方提供用于生产的_____________型机械__________台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。

   2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用_____工厂生产的______商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分,设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同。


第二条 支付条件与方式

   由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。


第三条 偿付期限

   甲方用_____年_____个月,分月用商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约______个月后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的____分之____。甲方可以提前偿还,但需在____个月前通知乙方。

   在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。

第四条 计价货币和作价标准

   双方商品均用_______币计价。乙方提供的全部机械设备及所有仪器、附件配件用_______币作价,甲方提供的补偿商品则按签订合同时甲方出口货物的币基价,以当时的币对______币在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。 的汇率折算为__________币。

第五条 利息计算

  甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由甲方负担。双方议定年利息为百分之_____。


第六条 技术服务

   货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务,在此过程中由于技术上的问题,所造成的损失由乙方负责。

   经双方协调,为完成此项工作,由乙方派出______数量的技术人员。在中国的一切费用均由乙方承担。


第七条 附加设备

   在执行本协议过程中,如发现本合同项下的机械设备在配套生产时需要继续增添新的机械设备或测试仪器时,可由双方另行协商,予以增订,增订的项目仍应列入本合同范围之内。


第八条 保险

   设备进口以后由乙方投保。设备所有权在付清货款后发生转移,之后,如发生意外,损失先由保险公司向投保人赔付,再按比例退回甲方已支付的设备货款。


第九条 违约责任

   乙方不按合同规定购买补偿商品或甲方不按合同规定提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失,并向对方支付该项货款总值的____%的罚款。


第十条 履约责任

   为保证合同条款的有效履行,双方分别向对方提供由各自一方银行出具的保函予以保证。甲方的担保银行为_______国________银行,乙方的担保银行为_______国________银行。


第十一条 合同条款的变更

   本合同内容如遇特殊情况需要变更,须经双方协商一致。


第十二条 不可抗力

   由于人力不可抗拒的原因,致使一方或双方不能履行合同之有关条款,应及时向对方通报情况,在取得合法机关的有效证明之后,允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。


第十三条 仲 裁

   凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。

   除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。


第十四条 文字、生效

  本合同当中______两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同自签字之日起生效,有效期为_____年。期满后,双方如愿意继续合作,经向政府有关部门申请,获得批准后,可延期______年或重新签订合同。

  甲方:________________ 乙方:_____________________

  授权代表签字:_________ 授权代表签字:_____________


   年 月 日


COMPENSATION TRADE CONTRACT

  Contract No.: __________

  Date of Signing: _________

  Place of Signing: _______

  The two Parties:

  Party A: ________________________________

  Address: ________________________________

  Tel:_________________Fax: _______________

  E-mail: _________________________________

  Party B: ________________________________

  Address: _______________________________

  Tel:_________________Fax: ________________

  E-mail:_________________________________

  WITNESSETH

  Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and

   Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and

   Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and

   Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:


ARTICLE 1 TRANSACTIONS

   A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.

   B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).


ARTICLE 2 PAYMENT

   Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.


ARTICLE 3 REIMBURSEMENT

  Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.

   Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.


ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD

   The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.


ARTICLE 5 INTREREST

  Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%.


ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE

  The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.


ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT

  During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.


ARTICLE 8 INSURANCE

  The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.


ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

  Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.


ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE

  To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.


ARTICLE 11 AMENDMNET

  The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.


ARTICLE 12 Force Majeure

  In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.


ARTICLE 13 ARBITRATION

  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

   Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.


ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE


There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect.

   This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.


  Party A Party B

  Representative of___ Representative of____

  (Authorized Signature)___ (Authorized Signature)


三、货物出口合同

Sales Contract

  编 号(No.):_____________

  签约地(Signed at):__________

  日 期(Date):_____________

  卖方(Seller):________________________

  地址(Address):_______________________

  电话(Tel):__________传真(Fax):__________

  电子邮箱(E-mail):_____________________


  买方(Buyer): ______________________

  地址(Address): ______________________

  电话(Tel):_________传真(Fax) :_____________

  电子邮箱(E-mail): ______________________

  买卖双方经协商同意按下列条款成交:

   The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

   1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):

   2. 数量(Quantity):

  3. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

   (除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)办理。)

   The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

   4. 总价 (Total Amount):

   5. 允许溢短装(More or Less):___%。

   6. 装运期限(Time of Shipment):

   收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。

   Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

   7. 付款条件(Terms of Payment):

   买方须于____前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_____天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。

   By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before______and to remain valid for negotiation in China until______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

   买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。

   The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

   8. 包装(Packing):

   9. 保险(Insurance):

   按发票金额的___%投保_____险,由____负责投保。

   Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

   10. 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy):

   如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。

   In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

   11.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。

   The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  12. 仲裁(Arbitration):

   因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

   Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  13. 通知(Notices):

   所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。

   All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

   14. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式_____份。自双方签字(盖章)之日起生效。

   This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.


   The Seller: The Buyer:

四、货物进口合同

Purchase Contract

  合同编号(Contract No.) :________

  签订日期(Date) :_____________

  签订地点(Signed at) :___________

  买方:__________________________

  The Buyer:________________________

  地址: __________________________

  Address: _________________________

  电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________

  电子邮箱(E-mail):______________________


  卖方:___________________________

  The Seller:_________________________

  地址:___________________________

  Address: __________________________

  电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________

  电子邮箱(E-mail):______________________


   买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

   The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

   1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

   2. 数量(Quantity):

   允许____的溢短装(___% more or less allowed)

   3. 单价(Unit Price):

   4. 总值(Total Amount):

   5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

   6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

   7. 包装及标准(Packing):

   货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

   The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

   8. 唛头(Shipping Marks):

   9. 装运期限(Time of Shipment):

   10. 装运口岸(Port of Loading):

   11. 目的口岸(Port of Destination):

   12. 保险(Insurance):

   由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

   Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

   13. 付款条件(Terms of Payment):

   (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

   Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

   (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

   Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

   (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

   Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

   (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于 FOB、CRF、CIF术语)。

   Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).


   14. 单据(Documents Required):

   卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

   The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

   (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

   Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

   (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

   Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

   (3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

   Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

   (4) 由______出具的质量证明书一式__份;

   Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

   (5) 由______出具的数量证明书一式__份;

   Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

   (6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件);

   Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

   (7)____签发的产地证一式__份;

   Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

   (8) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。

   The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.


15. 装运条款(Terms of Shipment):

   (1) FOB交货方式

   卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

   The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.

   (2) CIF或CFR交货方式

   卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

   The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.


  16. 装运通知(Shipping Advice):

   一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

   The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_________ within________hours.


17. 质量保证(Quality Guarantee):

   货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

   The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.


  18. 检验(Inspection)(以下两项任选一项):

   (1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进 行检验。

   The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods,rrival at the destination.

   (2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面 的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

   The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.


19. 索赔(Claim):

   买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。

   The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim.


20. 迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):

   除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交 货物总价的____ %。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

   买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

   Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

   The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.


  21. 不可抗力(Force Majeure):

   凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。

   The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.


22. 争议的解决 (Arbitration):

   凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

   Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.


   23. 通知(Notices):

   所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。

   All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.


  24.本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。

   The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.


25. 附加条款 (Additional clause):

   本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

   Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.


26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

   This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.

  买方代表(签字):________________________

  Representative of the Buyer

  (Authorized signature):___________________

  卖方代表(签字):_________________________

  Representative of the Seller

  (Authorized signature):____________________


需要素材或服务,请私信