今天带大家来看看各种神翻译,我们常看到的16级神翻译是这样的:
If you do not leave me, we will die together.
学渣:如果不滚开,我就和你同归于尽。
学霸:你若不离不弃,我必生死相依。
文青:问世间情为何物?直教人生死相许。
大师:天地合,乃敢与君绝。
佛系:你在或不在,爱就在那里,不增不减。
或者,这样的:
I like you but just like you.
一般人:我喜欢你 仅仅只是喜欢你。
大神级:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
但是,这些流传的被网友追捧的表达,真的有那么牛气吗?
事实上,这类表达通常是用中式思维写出来的英式句子,然后再来个中式古文意译!
当简单的英语句子和流行语或古文对应起来,我们总会有一种“哇哇哇,好牛叉好牛叉”的感觉
举 · 例 · 子
Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
直译版:宁愿保持沉默让人看起来像个傻子,也不要一开口就证明自己确实如此。
搞笑版:宁愿闭嘴当傻瓜,也别瞎BB。
发散版:剽悍的人生不需要解释。
Fine,thank you,and you.
岁月静好,懂得感恩,与你相随。
Like a dog,Like a god.
好像有了软肋,又好像有了铠甲
是的,一切牛叉只是我们的错觉!
英语翻译同文言文翻译一样,都讲究信雅达,分直译和意译。
虽然意译很美,但是在不考虑使用语境的情况下,真的十分的尬,有些表达甚至中译英甚至有语法错误!
所以,以上示范,请勿模仿引用,一旦引发重大案件,概不负责!
那么,真正的大师级的神翻译应该是什么样的呢,今天,外语君和大伙儿一起长见识了。
▼
Word Wide Web
这是网址开头的常用缩写,它的全拼应该是“World Wide Web”
它被翻译成“万维网”
三个声母为W的汉子,即使是翻译成汉语,仍然是WWW,却严丝合缝地符合World Wide Web 每一个单词的神韵与内涵!
吃一堑,长一智
据说金岳霖当年做翻译的时候,遇到这句“吃一堑,长一智”,一时下不了手。钱钟书先生便给他支招,翻译成:
“A fall into the pit , a gain in your wit”
译文和中文一样对仗,而且还押韵!
夏花&秋叶
著名诗人泰戈尔有一句诗是:
“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”
作家郑振择先生将它翻译成
“使生如夏花至绚烂,死如秋叶之静美”
这句中文翻译耳熟能详的程度超过了原句,不偏离原句,又有再创作的高度!
心有猛虎,细嗅蔷薇
“In me the tiger sniffs the rose .”
这句原句出自英国诗人西格夫里·萨松的《于我,过去,现在以及未来》,由余光中先生翻译。
值得注意的是,余老先生将rose翻译成了蔷薇,不是玫瑰,也不是月季,既完美做到了“信达雅”,又炼成成了极佳的意境,还有押韵之美!
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
这句李清照的词,中文描十分极致,有动有静,情绪不断升华。这类诗词的翻译都是极难的,需兼顾字面意义和情景内含。对此,林语堂先生给的翻译是:
“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp, so dank, So dead!”
建议不明白次句之妙的同学们,好好去大辞典里翻翻“dim”、“dense”、“dull”这些词的含义!
关于God
“God’s great power is in the gentle breeze , not in the storm .”
在没有看到译文之前,尝试自己翻译,嗯“God”,要译作上帝?神灵?它被译为:
“造化之妙,全在和风细雨,而非骇浪惊涛”
这称得上是拍案叫绝的翻译!“造化”两字高于“上帝”、“神灵”等词汇,却不偏颇,再把“惊涛骇浪”转化成“骇浪惊涛”与“妙”字押韵。
中文博大精深,美到词穷!此处应该有掌声!
这些翻译你get 了?
转发本文告诉你的朋友们
别再用网络流行语尴尬翻译表白啦~