今天看到一个我们中国人很容易产生歧义的英文句子,拿出来和大家分享一下。
原句:A is the last person to take bribes.
中译:A是最不可能接受贿赂的人。(您可以想象有一个名单,名单按照接受贿赂的可能性排列出一串人名,而A是名单内的最后一个人)。
对于这句话,有些人可能会错误地理解为“A是最后一个接受贿赂的人”——这种错误理解又分成两种情况:
1. A真的接受了贿赂,很多人接受了贿赂,而A(真的是)是最后一个接受贿赂的人。
2. 包括A在内的一伙人常常接受贿赂,而在同伙分赃时,A是最后一个“拿走自己那份”的人。
第一种情况的正确英文:A was the last person to take the bribe
第二种情况的正确英文:A is the last one to take the bribe.
英语的时态(is, was)+冠词(a, an, the)相组合后,句子的意思会发生微妙改变。英语的种种小细节自有其用处,作为外语学习者我们不可不察。
《楚门的世界》截图
影片《楚门的世界》中,楚门的“朋友”曾含着热泪哽咽地对他说,“And the last thing I'd ever do is lie to you”(我最不可能做的事情... ...就是欺骗你.")。这句电影台词和本片开头的那句话有异曲同工之妙。
语言的探索没有止境,希望能和您一起进步。