威廉·莎士比亚因其戏剧出名。同时,他发明的许多单词和短语至今仍被我们在日常生活中使用。
以下是21句出自莎士比亚作品的英语日常用语。
1. "Puking"
"All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms. ..."
“全世界是一个舞台,
所有的男男女女不过是一些演员;
他们都有下场的时候,也都有上场的时候。
一个人的一生中扮演着好几个角色,
他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,
在保姆的怀中啼哭呕吐……”(朱生豪译)
莎士比亚的用法:“Puking”一词首次出现在莎士比亚的《皆大欢喜》中。这一词很有可能是模仿了德语词“spucken”的写法,意思是吐口水、吐痰。
现代用法:呕吐
出处:《皆大欢喜》(As You Like It),第二幕,第七场。
2. "Vanish into thin air"
"Then put up your pipes in your bag, for I'll away. Go; vanish into air; away!" (《奥赛罗》)
“那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了,去融化在空气里了。去!”(朱生豪译)
莎士比亚的用法:在《奥赛罗》中,小丑对乐手说了这句话,让他们离开。
但有人认为这句话有更深层的含义:《奥赛罗》的第三幕是这部剧中最后一幕暗示有可能有着完美结局的段落,第四幕则变得更加黑暗。小丑让乐手离开,同时也是让剧中的所有喜剧成分消失,因为第三幕之后,剧中就不再需要这些元素了。
《暴风雨》中也有类似的用法。
现代用法:不着痕迹地消失。
出处:《奥赛罗》(Othello),第三幕,第一场;《暴风雨》(The Tempest),第四幕,第一场。
3. "There's a method to my madness"
"Though this be madness, yet there is method in 't. Will you walk out of the air, my lord?"
“这些虽然是疯话,却有深意在内。您要走到避风的地方去吗,殿下?”(朱生豪译)
莎士比亚的用法:这一句是《哈姆雷特》中波洛涅斯的台词,暗指表面的混乱之下还另藏原因。
现代用法:现代用法延续了这一含义,不过表述上更为现代化。比吉斯(Bee Gees)乐队有一首歌曲名为《Method to My Madness》。
出处:《哈姆雷特》(Hamlet),第二幕,第二场。
4. "Wild-goose chase"
"Nay, if they wits run the wild-goose chase, I have
done, for thou hast more of the wild-goose in one of
thy wits than, I am sure, I have in my whole five:
was I with you there for the goose?"
“比机灵要是像赛马,领先的那匹爱怎么撒野就怎么撒,落在后边的只有死命追赶,那么我确实就输定了。因为要论撒野,我就是再长四个脑袋也比不上你这只一个脑袋的野鹅。怎么样,这下压你一头了吧。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:迈丘西奥说他无法理解罗密欧的笑话和双关。罗密欧让他继续努力试着理解,但迈丘西奥觉得这种尝试是一种“赛马比赛”(Wild-goose chase)。
据称,赛马比赛是 16 世纪英格兰真实存在的一种比赛,“一位马术师表演一系列高难度马术动作,其他马术师需要成功模仿。”
现代用法:对某物或一种结局的无意义、绝望的追求。
出处:《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet),第二幕,第四场。
5. "The green eyed-monster"
"Oh, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on."
“啊,主帅,你要留心嫉妒啊!
那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,
就要受它的玩弄。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:伊阿古把奥赛罗妻子不忠的念头灌输到他的脑海中。韦氏词典写道,这里的”绿眼妖魔“可能指的是猫,因为猫在捕获猎物时通常会先玩弄猎物一番。
现代用法:现在“绿眼的妖魔”是一个用来表达嫉妒的习语。
出处:《奥赛罗》,第三幕,第三场。
6."Break the ice"
"... And if you break the ice and do this feat,
Achieve the elder, set the younger free
For our access, whose hap shall be to have her
Will not so graceless be to be ingrate."
“您要是破了坚冰,
娶了他的大女儿,解放了小女儿,
给我们开辟出一条路来,无论这幸运落在哪一个人身上,
对您老兄总不会不知感激的。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:特兰尼奥想让批特鲁乔替他“破了坚冰”(break the ice),然后他就能够向凯萨琳娜求爱。通过这个词组,莎士比亚暗示凯萨琳娜像坚冰一样寒冷,而坚冰之所以需要被破,也说明凯萨琳娜的不近人情。
不过,“break the ice”第一次出现,是在托马斯·诺斯爵士(Sir Thomas North)1579 年翻译的普鲁塔克《希腊罗马名人传》,不过在这里,这个词组意味“为其他人开辟一条道路”,意指通过破冰来让船通过。
现代用法:意思仍然是“开始认识某人”。
出处:《驯悍记》(The Taming of the Shrew),第一幕,第二场。
7. "Wear my heart upon my sleeve"
"For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, 'tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at: I am not what I am."
“要是我的表面的行动,
果然出于内心的自然流落,
那么不久我就要掬出我的心来,
让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:邪恶的伊阿古要说的是,通过他的外表反映了他的思想,那他的心就要让乌鸦们乱啄了。在他看来,这不是一个好主意。所以他又说“世人所知道的我,并不是实在的我。”
伊阿古这一行为背后的动机从来没有被揭晓,有趣的是,也是他让这个短语流传千古。
现代用法:公开表达某人的感受。
出处:《奥赛罗》,第一幕,第一场。
8. "swagger"
"What hempen home-spuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?
What, a play toward! I'll be the auditor;
An actor too, perhaps, if I see cause."
“哪一群伧夫俗子,
胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?
哈,在那儿演戏!让我作一个听戏的吧;
要是看到机会,也许我还要做一个演员哩。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:调皮的迫克用“swagger”一词来表达“傲慢无礼”,也许是“swag”(意为摇摆)一词的反复名词形式。
《亨利四世:下篇》中,快嫂(Mistress Quickly)批评那些经常来他酒店男人,她用“swagger”这个词来表达“自吹自擂”的意思。
此外,《李尔王》中这个词的意思是“威胁”,不过拼写是“Zwaggered”
现代用法:Jay Z 在他 2000 年左右的歌中用到了“swagger”和“swag”,Soulja Boy 也有一首歌的歌词中唱道“她喜欢我的‘swag’”。现在这个单词经常被用到现代歌词中。
出处:《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream),第三幕,第一场;《亨利四世:下篇》(Henry IV: Part 2),第二幕,第二场;《李尔王》(King Lear),第四幕,第六场。
9. "All of a sudden"
"I pray, sir, tell me, is it possible
That love should of a sodaine take such hold?"
“少爷,请您告诉我,
难道爱情会这么快就把一个人征服了吗?”(朱生豪译)
莎士比亚用法:显然,莎士比亚认为“all of a sudden”比用“suddenly”一词更诗意。所以,他让特兰尼奥在《驯悍记》中这么说。
不过,莎士比亚不是第一个用“sudden”这个词的,约翰·格林伍德(John Greenwood)在 1590 年第一次使用这个词。
现代用法:这个词在现代的意义没有变化,只不过现在我们将其拼成“sudden”,而不是“sodaine”。在现代新版本的《驯悍记》中,这个词都被改成了现代的拼写方法。
出处:《驯悍记》,第一幕,第一场。
10."A heart of gold"
"The king's a bawcock, and a heart of gold,
A lad of life, an imp of fame;
Of parents good, of fist most valiant. ..."
“国王是个好样的,有金子一般的心,
是位活泼的小伙子,一位高贵祖先的后人,
父母都没错,他的拳头也厉害。”(刘炳善译)
莎士比亚用法:亨利国王将他自己伪装成在平民,问并不知道这是国王的伪装的毕斯托尔,他是不是自以为比国王更优秀。毕斯托尔没有认出亨利就是国王,以引文作答。
现代用法:十分友善,乐于助人。
出处:《亨利五世》,第四幕,第一场。
11. "One fell swoop"
"He has no children. All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All?
What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?"
“他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?
你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?
什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲,
一起葬送在毒手之下了吗?”(朱生豪译)
莎士比亚用法:麦克德夫在发现他的家人和朋友都被谋杀后,说了这样一段话。莎士比亚用鸟儿“摔下来”(fell swoop)的想象,来表达这场袭击的粗暴和残忍。
现代意义:突然的举动。
出处:《麦克白》(Macbeth),第四幕,第三场。
12. "Devil incarnate"
"O worthy Goth, this is the incarnate devil
That robb'd Andronicus of his good hand." (Titus Andronicus)
“啊,勇敢的哥特人,这就是那个恶魔的化身,
是他害安德洛尼克斯失去了他的手。”(《泰特斯·安特罗尼克斯》,朱生豪译)
"Yes, that a' did; and said they were devils incarnate." (Henry V)
“骂过,他骂过,还说她们都是魔鬼的肉身。”(《亨利五世》,刘炳善译)
莎士比亚用法:在路歇斯目睹了他对家人带来的伤害后,他称摩尔人艾伦是“魔鬼附身”。他带来的伤害中最重要的,是说服狄米特律斯和契伦去强奸拉维尼亚,并将巴西安纳斯的死陷害给马歇斯和昆特斯。
大约十年后,莎士比亚在《亨利五世》中也用到了这个短语。
现代用法:这个词汇的意思在现代基本没有变化。
出处:《泰特斯·安特罗尼克斯》(Titus Andronicus),第五幕,第一场;《亨利五世》。第二幕,第三场。
13. "Stuff that dreams are made on/of"
"We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep."
“我们都是梦中的人物,
我们的一生是在酣睡之中。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:这里这句话的含义并不如现代那样积极。普罗斯帕罗说人们的生活和他的魔法就像是在梦中。我们体验这样的梦境,但它们却会不留一丝痕迹地蒸发。“酣睡”在这里很有可能意指死亡。
现代用法:现在,这一短语意指我们只能在梦中拥有的事情和生活。
出处:《暴风雨》,第四幕,第一场。
14. "To come full circle"
"Thou hast spoken right, 'tis true;
The wheel has come full circle: I am here."
“你说得对,这是真的。
命运的车轮已经转满一圈,我落到了这个地方。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:埃德蒙在《李尔王》结尾说了这句话,强调他重新回到了命运的起点,他此前的恶行让他尝到了恶果。
现代用法:完成一个轮回,重回起点。
出处:《李尔王》,第五幕,第三场。
15. "In my heart of heart"
"Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee."
“给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏
在我的心坎、我的灵魂的身处,
正像我对你一样。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:哈姆雷特跟霍拉旭说话时用了这个短语,强调如果有一个“不受感情奴役”的人,即能够控制自己情感的人,那么他将把那个人藏在内心深处。上文中曾提到“心之正中”(heart's core)一词可以看出,哈姆雷特指的是他内心和情感最深处、最核心的部分。
现代用法:如今,我们常把第二个 heart 改为复数,使用“in my heart of hearts”这个短语,用来表达人内心最深、最隐秘的想法。
出处:《哈姆雷特》,第三幕,第二场。
16. "Too much of a good thing"
"Why then, can one desire too much of a good thing?
Come, sister, you shall be the priest and marry us.
Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?"
“那么,好的东西会嫌太多吗?
来,妹妹,你来做牧师,给我们主婚。
把你的手给我,奥兰多。你说怎么样,妹妹?”(朱生豪译)
莎士比亚用法:该短语可能是一句可以追溯到 15 世纪末的谚语,不过莎士比亚使其变成印刷文字流传下来。
和奥兰多在一起时,罗瑟琳假扮成一个名叫盖尼米德的男人但她已经爱上了奥兰多。奥兰多也爱上了罗瑟琳,但他不知道盖尼米德就是她。他跟盖尼米德一起练习如何追求罗瑟琳。有一次,罗瑟琳(盖尼米德)建议他们举行一场假婚礼,然后问道,是否有人会嫌好东西太多。
现代用法:好事太多反而适得其反,成了坏事。
出处:《皆大欢喜》,第四幕,第一场。
17. "All that glitters is not gold"
"All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
But my outside to behold:
Gilded tombs do worms enfold."
“闪光的不全是黄金,
这话常听人说的分明;
多少世人出卖了一生,
不过看到了我的外形,
蛆虫占据着镀金的坟。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:莎士比亚似乎是第一个创作这个短语的人,不过这个想法却不是他原创的。
在《威尼斯商人》中,鲍西亚的一个追求者——摩洛哥亲王,要从一个金匣子,一个银匣子和一个铅匣子中选择,其中一个匣子里藏着鲍西亚的小像。金匣子里藏着的纸卷写着引文这段话,但他仍然选了金匣子。
现代用法:一般来说,这个短语的意思是,尽管外表闪耀美丽,但我们不知道其内在是不是真实的。
出处:《威尼斯商人》(The Merchant of Venice),第二幕,第七场。
18. "Good riddance"
Thersites: "I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools."
Patroclus: "A good riddance."
“忒耳西忒斯:我要瞧你们像一串猪狗似的吊起来,然后才会再踏进你们的营帐里;我要去找一处有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。
帕特洛克罗斯:他去了倒也干净。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:这不是“riddance”第一次出现,但莎士比亚似乎是第一个使用“good riddance”的人。
在 6 年前的《威尼斯商人》中,鲍西亚对摩洛哥亲王说了“温柔的离开”(a gentle riddance)一词。
现代用法:当人们成功摆脱无用或糟糕的人或事时,他们会用到这个词。
出处:《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Cressida),第二幕,第一场。
19. "Send him packing"
"Faith, and I'll send him packing."
“我保证把他打发走。” (孙法理译)
莎士比亚用法:在《亨利四世:上篇》中,福斯塔夫使用这句话将信使打发走,有证据证明这是该短语第一次出现。
现代意义:现在该短语的意义仍未改变:将某人立刻打发走。
出处:《亨利四世:上篇》,第二幕,第四场。
20. "Love is blind"
"...But love is blind and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit;..."
“可是恋爱史盲目的,
恋人们瞧不见他们自己所干的傻事。”(朱生豪译)
莎士比亚用法:严格说来,这个短语是乔叟(Chaucer)首次使用的:“因为恋人整天是盲目的,他们也许看不见其他事情。”(For loue is blynd alday and may nat see.)但莎士比亚让这句话变得家喻户晓。在这一场戏中,杰西卡假扮成一个男孩,去见他的情人洛伦佐,但却对自己的装扮感到十分“羞愧”。不过,她评价道爱情是盲目的,人们无法看到自己情人的缺点。
现代用法:意义基本没有改变。
出处:《威尼斯商人》,第二幕,第六场。
21.彩蛋:"Knock knock! Who's there?"
"Here's a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he should have old turning the key.
[Knocking]
Knock,
knock, knock! Who's there, i' the name of Beelzebub?"
“门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人,就是拔闩开锁也够他呛了。
(敲门声)
敲,
敲敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?”(朱生豪译)
莎士比亚用法:《麦克白》与“敲门三声”之间并没有直接的联系,有意思的是,在麦克白杀死邓肯后说的那句话,如今也用来形容讲得很差的笑话。
现代用法:“敲门三声”的笑话。
出处:《麦克白》,第二幕,第三场。
(翻译:李思璟)
……………………………………
欢迎你来微博找我们,请点这里。
也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】