今天来整理几个易错的短语。
Dear John Letter分手信,特指女方写给男方的信
这个词表面上是给“亲爱约翰的信”,但是实际上是一个很悲伤的词。
这个词由美国人缔造于二战时期。当时大量的美军远赴欧洲和太平洋战场,短则数月,长则多年。光阴流转,故乡的妻子和女友不甘寂寞,往往移情别恋,写信上款照旧是Dear John(亲爱的约翰),但内容上却提出离婚或断绝关系,所以这么一来就有了Dear John letter指代分手信一说。
然后此说范围越来越广,凡是去拒绝的通知或姿态,比如解雇员工或换掉拍档,都可以套用。
I received a dear John letter from my girl friend which broke my heart.
我收到女友来的绝交信,令我伤心欲绝。
Uncle Sam 美国政府
因为在战争时期一个卖肉的叫 Uncle Sam,然后他在自己的肉桶上写了自己名字的缩写US,大家都知道美国是 United States ,所以之后大家都用Uncle Sam来指代美国政府,并且其中有一种吃苦耐劳的寓意在里面。
Lazy Susan 指餐桌上的转盘
它也可以叫 turntable 或者 rotating tray,“旋转的桌盘”。
据说发明者是一位不爱绕着桌子上菜的女服务员 Susan,因为 lazy 和Susan 都有一个 z 的发音,挺押韵的,朗朗上口,所以早期厂家取了这个名儿做营销。
While serving ( the ) food , you can not spin the lazy susan too fast.
当取菜时,你不能把圆转盘旋转得太快。
John Hancock亲笔签名
John Hancock是美国历史上颇具盛名的政治家/商人,曾担任第二次大陆会议的领袖,而且是彼时13个殖民州的大土豪,后积极响应参与了独立战争,而让美国人民永远铭记他的是其在《独立宣言》上花哨的签名。
因此人们逐渐的用John Hancock 来指代“签名”
如果有人对你说
May I have your John Hancock?
他实际在要你的签字signature,等同于Could you sign for me, please?
I need your John Hancock here to complete the deal.
这里需要您的签名以便完成交易。
paint the lily 多此一举,画蛇添足
不是“画莉莉”,“lily” 的意思是 “百合花、纯洁的人” ,而 “paint the lily” 的意思可不是涂百合花、涂纯洁的人,更不是涂Lily!作为俚语, “paint the Lily” 的意思其实是 “多此一举、画蛇添足”
Bob’s your uncle就是这么简单
相传英国历史上有一位保守党首相叫做Rober Cecil(Robert的昵称就是Bob,不要问为什么,老外都是这么叫哒~),在他任职期间,多次安排他自己的外甥任政府要职。他下台后,接任他的新首相也是他的这个外甥。那个时候英国的政治有很多裙带关系 (nepotism),大家对此很不满。
此后,Bob is your uncle就用来形容"易如反掌;很轻易就能做到的事情;这就行了"。
Wear your new dress and Bob is your uncle.
穿上你那件新裙子就ok啦,就这么简单!