秋天名山行人稀少。
头晕血糖低。
身体虚弱,容易摔倒。
带我去,老司机。
不知道大家看《火影忍者》多久呢?火影里面,有着许许多多的人物,当初连载的时候,由于文化差异以及版本的不同,忍者角色的翻译出现过港版、台版和大汉化组翻译等不同版本。有一些忍者,一开始的角色译名十分奇葩,可能很多火影迷都不知道。今天呢,小编就给大家带来那些奇葩的角色译名,看看大家都听过吗?
第一位:畑鹿惊
如果单纯从角色译名来看,各位火影迷肯定猜不出这个角色,甚至误以为是鹿丸。其实呢,畑鹿惊是火影迷都十分熟悉的“旗木卡卡西”。畑鹿惊的直译意思是“稻田里的稻草人”,岸本对卡卡西的人物设定和稻草人十分相似,常年戴着面罩,火影迷估计猜不到吧?
第二位:波风凑
波风水门是鸣人的父亲,木叶的四代目火影,这个名称也是火影迷比较认可的翻译名称。其实呢,波风水门一开始的名称翻译是波风凑,在动画里更是被译为“波风皆人”。而漩涡玖辛奈呢,也被翻译为“漩涡栉名”和“漩涡九品”,也是闻所未闻了。
第三位:内轮鼬太知
宇智波鼬是火影迷都十分熟悉和喜欢的人物角色,不但实力强悍,颜值也是相当高。其实呢,宇智波这个姓氏在港版翻译里被译作“内轮”,所以宇智波一族被称为内轮一族,至于鼬神,一开始的翻译名称叫做鼬太知,全称叫做“内轮鼬太知”,台版里更是译作“宇智波伊太刀”,也是相当有趣了。
第四位:贺意
贺意其实是凯皇的直译名称,相信很多火影迷都没有听过,如果光看这两个字也猜不出对应的忍者,毕竟贺意和我们熟悉的迈特凯相差还是比较大的。
第五位:杀人蜂
在动漫里,奇拉比还被翻译为“杀人蜂”,其实呢,奇拉比这个名称如果根据英文来翻译,读起来就会变成“killer Bee”,那就是杀人的蜜蜂,所以就有了“杀人蜂”这个翻译。说到底,奇拉比和蜜蜂真的沾不上半点关系,也是让人十分尴尬了。
第六位:猿飞蒜山
猿飞日斩是木叶忍村的三代目火影,但其实还有一个翻译名称叫做“猿飞蒜山”,看动画的时候,团藏每一次称呼三代目火影,都会将三代目叫做“蒜山”,这个名字也是十分奇葩了。
第七位:漩涡鸣门
最后一位呢就是主角漩涡鸣人了。鸣人的名称翻译也是十分多,“漩涡鸣门”、“涡卷鸣门”这两个名称可以说是最常见的一种翻译了。另外,鸣人的儿子博人,居然还有一个翻译叫做“慕留人”,也够奇葩了吧?
各位火影迷,你们还知道火影里有哪些有趣的角色译名呢?不妨评论留言,喜欢的请点赞收藏走一波哦!