作为土豆服务器,游戏界著名的游戏企业ubisoft最近公布了参与今年E3游戏展的新作《Skull and Bones》的官方中国文化消息。
《Skull and Bones》是一款多人海战游戏,由育碧新加坡工作室研发,玩家们带领着自己的海盗船,在印度洋争夺海上霸权。游戏预计明年秋季发布在PC、PS4等平台。
游戏宣传图
6月27日,育碧官方在新浪微博上为这款游戏征求官方中文译名。要求很简单:切合游戏本身,同时不能有“骨、骸、死”等字眼。
《Skull and Bones》直译过来就是《骷髅头与骨头》。手谈姬想了想,这款游戏中玩家要扮演海盗,海盗嘛,标志便是骷髅头样式的海盗旗,估计因此叫了这个英文名。
不过这个名字要翻译成中文可尴尬啦,骨头、骸骨、骷髅、颅骨、尸骨均可以有,但全部含有违禁词汇。
要知道游戏引入国内的话,广电可是对“死、砍、杀”等血腥词汇严厉禁止的。“砍死敌人?不行不行,要和谐,给我改成打败敌人!”
估计育碧也颇为头疼,既想保留名字的原本含义,又想顺利过审,才拜托各位玩家一起帮忙的吧。
对此,微博用户、贴吧用户、论坛用户们纷纷脑洞大开,给出各种译名。
《共建海上丝绸之路经济带》
《碳酸钙与胶原纤维》
《关于碳基生物躯干及顶部腐烂风干后的构造 》
你们赢了……
如果大家对游戏名有理想翻译,可以去育碧官方微博下方留言,指不定就被采用中奖了呢?