首页 > 名字大全 > 微信名字 正文
【帅气的微信名字英语】翻译| |“萨尔马特”英语“智能”和“沙米特”的价值判断

时间:2023-03-18 15:09:04 阅读: 评论: 作者:佚名

关系的假象,正如“作家为了赢得更多的读者,便利用其阅读期待将自己的原创文本掩饰成翻译发表,以达到自己的目的”(Robinson,1998:183)。从命名的角度考虑,鉴于杀马特是中国文化土壤里滋生出的一种独特文化现象,那么命名者是否有必要先用英语smart对其命名再将其译为汉语“杀马特”?这种可能性几乎微乎其微。那么杀马特究竟是如何与smart联系起来的呢?

目前可检索到的、最早将二者相联系的网上信息出现于百度百科的“杀马特”词条。该词条自2008年8月4日创建以来,已经过多位网友共计483次编辑,最近一次更新日期为2016年9月16日,词条字数由最初的245字增加到5332字,对杀马特这一概念进行了较为全面、详尽的阐述。浏览该词条的历史版本可以发现:该词条创建之初,创建者并没有将其与smart相联系。smart于2008年12月21日被加入词条:“杀獁特这个名字源于英文Samrt(www.)[原文如此],译为1:聪明,伶俐。2:时尚的,前卫的,帅的,潇洒的。我们沿用了第2层的意思。”但值得注意的是,这一信息的编辑者将smart错误拼写为samrt并以此申请了网站域名(这一拼写错误于2009年1月8日由另一位网友修正;该网站域名现已失效)。但是由于百度词条的编辑具有开放性,后来的编辑者将反面、消极态度附加在smart释义后,指出杀马特群体并不“时尚、前卫”,“在他们身上并非如此”。当话语社团成员对smart产生不同解读时,smart与杀马特共现时便已具有讽刺意义。因此,又有编辑者试图撇清杀马特与smart的语义联系,指出“smart除了谐音以外和杀马特没有任何联系”,甚至有人在谐音上大做文章,加入“smart→SMT→杀獁特”的流程,这一推导式后来长期保留在词条中并被网络帖子、报纸杂志等广为引用,作为“杀马特音译于smart”的佐证。

从以上分析可以看出,不论最初发音与语义并重,还是最终仅保留谐音,smart与杀马特的联系是杀马特群体的自我选择,是他们试图对自我进行英文命名并在命名中寄寓“时尚、前卫、帅、潇洒”等美好含义。但“一个词或词项在话语中的意义对应于它被使用的方式”(Teubert,2010:73)。smart进入虚拟世界和现实生活话语之后,“由于文化知识精英的话语垄断与价值重构”(张天潘,2013),话语社团其他成员将其解读为含义相反的讽刺语。由于命名者不能决定社会对名称的解读,此处命名者的寄寓与社会解读之间便产生矛盾。话语社团其他成员并不认同杀马特自我标榜的smart,认为杀马特处处突破传统美学规律的服饰、发型、化妆根本算不上时尚、前卫,充其量只是另类、非主流,把夸张怪异当作个性。因此杀马特群体也有意撇清与smart的语义联系,转而强调二者的谐音关系。

3 从杀马特到shamate:回译?

作为一种青年亚文化标签,杀马特是一个专有名词。如果“杀马特音译于smart”的假设正确,那么杀马特应该算作源于外来词汇的专有名词,更确切地说,应该是一个“二手专有名词”——“原文中来自原语文化之外的专有名词”(韩子满,2011),即杀马特是“汉语中来自英语的专有名词”。现在试着将杀马特回译成英文。现行专有名词外译汉的规范是:人名和地名在大多数情况下音译,机构和书刊名等则主要意译;音译要遵循名从主人的原则,即译名要接近原语言的发音;音译和意译都要遵守约定俗成的原则,即已经有通行译名的,不可重新译名(韩子满,2011)。那么,在将杀马特这个二手专有名词进行汉译外的回译时,是不是也应该采用音译、遵循名从主人、约定俗成的原则?从理论上来说,按照“杀马特音译于smart”的假设,杀马特应回译为smart。但从大量文本实践来看,情况并非如此。

笔者对网上介绍、评论杀马特的11篇英语文章(国内六篇、国外五篇)进行语料分析后发现:虽然这些文章都提到杀马特是smart的音译(transliteration),部分文章还指出smart的使用是一种讽刺、贬义,因为“杀马特并不smart”(Lu,2013;Lam,2013a;Archer,2014;Liu,2014)但是在指代这一特殊的青年亚文化群体时,他们都不约而同地使用了杀马特的汉语拼音形式,即零翻译shamate(Archer,2014;Botezatu,2013;Encyclopaedia,2014;Global,2014;GuangmingOnline,2013;Lam,2013a,2013b;Liu,2014;Lu,2013;Tang,2013;Zhou,2013)。值得注意的是,只有以下两篇文章同时也使用了smart来指代这一群体,但作者都进行了一些精心操作,具体如下:

China’s “Smart” phenomenon; the Smart; the smart; the group of Smart (Guangming Online,2013)

the “smart”; the“smart” demographic; the almost urban “smart” guys; the “smart” ones; their “smart” brothers; “smart” Gen X; The “smart” leaders (Zhou,2013)

这两篇文章或将smart首字母大写,或加定冠词the修饰,或加引号,以区别于smart的一般意义,指代杀马特这一特殊群体。从以上英语语料中对杀马特英译的处理来看,这些文章的作者并不认同“杀马特音译于smart”的假设,他们中有人认识到smart在此处的讽刺嘲笑之意,因此,将smart进行如上的一些特殊处理,绝大多数作者直接采用零翻译shamate的方式以避开smart的负面效应。

4 反思:杀马特对网络新词英译的启示

语言始终处于发展变化之中,处于同一话语社团的人们通过“对说过的话进行重组、排列、重构”而获得新意义(Teubert,2010:3),不同话语社团之间的沟通、协商扩大了新意义的传播与接受。新意义以新词语的形式出现,既可指内容新,也可指形式新。前者指原来词汇系统中虽有但在新时期产生了新义,即所谓“旧瓶装新酒”,新产生的意义一时成为使用频率很高的义项,如土豪、白骨精、山寨、浮云等。后者是指原来词汇系统中没有的词语,但随着时代发展和新社会现象应运而生,如秒杀、雷人、房奴、蚁族等。杀马特便属于第二种情况,汉语中原本没有杀马特这个词语,“杀”、“马”和“特”这三个汉字因某种机缘巧合组合在一起,用于指代一个群体、一种现象,在话语社团中扩散开来,便形成了今天的杀马特。从网络社区的文本语料判断,杀马特这个名称也是一种自我选择,不但各种“杀马特家族”充斥QQ群、QQ空间和百度贴吧,而且身为个体的成员颇喜欢霸气地自称“本杀”、“杀家”、“男杀”和“女杀”,以此独树一帜、标新立异,完全不理会话语社团其他成员对杀马特的贬低与嘲讽。

如果单从汉语专有名词英译的角度考虑,shamate似乎是优于smart的选择。一方面,shamate独创性鲜明,识别性强,更符合专有名词的翻译原则,更明确地指向中国语境下的杀马特群体。smart在英语语境中很难让读者马上想到这是一个译自汉语的专有名词、代表了中国语境下的一个特殊群体,反而容易与英语中其他smart专有名词(如,奔驰smart、smart目标管理原则、smart硬盘保护技术等)混淆。回想一下中国联想进军海外市场过程中商标英译的更迭波折——从Legend到Lenovo,以及北京奥运会吉祥物“福娃”英译从Friendlies更改为汉语拼音Fuwa的例子,二者的背后都有汉语专有名词的英译原则在起作用,以达到独特新颖、识别性强的宣传推广效果。另一方面,汉语流行语通过音译进入英语的例子已数见不鲜,如buzheteng(不折腾)、chengguan(城管)、shanzhai(山寨)、tuhao(土豪)、dama(大妈)等。玄奘的佛经“五不翻”原则,亦即音译原则:秘密故、多义故、此无故、顺古故和生善故。以shamate音译杀马特可对应为“此无故”:杀马特是中国语境下特有的文化现象,不同于英语中的视觉系、朋克和哥特等,而这种“零翻译”的音译策略具有“陌生化效果”,“会使译入语读者觉得陌生而关注其意”(朱纯深、张峻峰,2011)。

尽管“杀马特音译于smart”有伪译之嫌,但现在要对杀马特现象进行英语报道,因而产生了将“伪译”进行回译的需求。这是一种非常值得注意的翻译现象,因为一般伪译没有回译的需求,也根本无原文可以翻译回去,但杀马特之伪译的独特之处在于存在“伪原文”smart。鉴于杀马特这个词在原语文化中的争议性,译者在将其英译的过程中要特别考虑选词的价值判断。译者此处需要进行更多思考:将杀马特英译为smart是否尊重了杀马特群体的自我选择、命名者的寄寓?将smart进行特殊处理(如大写、加引号)是否强化了社会对名称的贬义解读?shamate是客观中立、不带感情色彩和价值判断的英译之选吗?选择shamate英译杀马特是否存在这样一个悖论:译者原本想通过客观的“零翻译”策略撇清与smart负面的语义联系、不带任何感情色彩和预设的价值判断,从而消解所谓的“文化知识精英的话语垄断与价值重构”,但这么做的前提却是承认smart用在杀马特群体身上具有讽刺、嘲笑意味,认同了文化知识精英话语对杀马特群体的价值判断,认为他们并不时尚、聪明,反而忽视了smart是杀马特群体的自我选择这一事实。

本文分析的11篇英语文章都来自媒体和网络,文章作者并没有翻译学的学术背景,对于新词英译的原则及其背后的价值判断可能没有太多考虑和研究,他们更多关心的是杀马特作为一种社会现象产生的效应。但对于译者而言,类似杀马特的新词英译必须经过审慎考虑。随着中国文化软实力的提升和“文化走出去”战略的实施,越来越多的汉语新词将会被译介到其他语言、文化中。“要翻译好新词语,传达出其确切的含义,必须弄清楚其来龙去脉,考察并弄清他们在实际中使用的语境和语用意义。”(陈德彰,2011:29)而对于像杀马特这样在原语文化中存在争议的新词,在翻译的过程中尤其要引起译者的注意,不但要从专有名词的翻译原则着眼,还要从价值判断的角度考量,以避免将不适当的价值判断糅合进新词的翻译中。

参考文献

[1] Archer, Trey. The Shamate:

[2] Botezatu, Alexandra.

[3] Encyclopaedia of Alternative Fashion † Shamate [EB/OL]. (2014) [2016-9-8]..

[4] Global.Looters, Kneelers and the ‘Shamate’:Global Times, (2014) [2016-9-8].http://www.global/content/842301.shtml#.UzQ2vfmSw70.

[5] Guangming Online.

[6] Lam, Jony. MK Style and Rise of ‘Shamate’ [EB/OL].China Daily, (2013) [2016-9-8]..

[7] Lam, Jony. Prevent Radicalism with Inclusive Society and Fair Distribution [EB/OL].ChinaDaily, (2013) [2016-9-8]..

[8] Liu, Jue. Shamate Alecks [EB/OL]. (2014) [2016-9-8]..

[9] Lu, Rachel. Vanity Fail [EB/OL]. Foreign Policy, (2013) [2016-9-8]..

[10] Robinson,Douglas. Pseudotranslation. In Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies[C]. London and New York: Routledge,1998.

[11] Tang, Kevin. Meet Shamate,Buzzfeed,(2013) [2016-9-8]..

[12] Teubert, Wolfgang. Meaning, Discourse and Society [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

[13] Zhou, Raymond.Hip Is a ‘Smart’ Start [EB/OL]. China Daily, (2013) [2016-9-8]. .

[14] 陈舒扬. 谁的“炫酷青春”[EB/OL]. 时代周报第263期,(2013) [2016-9-8]. .

[15] 陈德彰. 热词新语翻译谭[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2011.

[16] 韩子满. 论二手专有名词的翻译[J]. 外语与外语教学,2011(4):61-65.

[17] 李清华. 大众文化中的审丑趣味研究[D]. 山东师范大学硕士论文,2013.

[18] 马梦娅、赵静. 欣赏不来“杀马特”,可是非常之可乐[N]. 武汉晨报,2013年1月24日,A39版.

[19] 任宝华. 且慢嘲讽“杀马特”[N]. 楚天金报,2013年12月6日,第11版.

[20] 张天潘. “杀马特”:一个需要被了解的存在[J]. 南风窗,2013(4):92-93.

[21] 张子宇. 日本“杀马特”?[EB/OL]. 时代周报第263期,(2013)[2016-9-8]..

[22] 朱纯深、张峻峰. “不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权[J]. 中国翻译,2011(1):68-72.

[作者信息] 陈昕,解放军外国语学院讲师、博士,研究方向为翻译与战争、翻译史。

  • 评论列表

发表评论: