来源|观看Vista世界(id: vista week)
作者|贾小凡
已经获得许可,请转载并联系原作者
每个热播电视剧都有外国名字
本周《长安十二时辰》更新后,友商林九郎、猫在家里换草,装满坏水的大唐第一宅男终于赴宴了。
在此之前,观众都很着急:几个小时了,你为什么还不出门?
我偶然发现这部电视剧的英文译名后,发现真的很合适:the Longest Day Inchang ' an,长安最长的一天。
真长。到雷佳音前后吃了五顿饭。准备做坏事的星期一,老师坐马车跑了差不多10次左右才到达目的地。
但是这个译名也很有味道。——很容易让人联想到讲述诺曼底登陆的经典作品《最长的一天》。强调决定历史意义的一天中那支箭在弦上的史诗感。《历史》(Northern Exposure)。
一时兴起,我去看看最近几部其他热门国产剧的英文译名都是什么样子的。——年来Lucy Vivian David到处跑,谁还没有外国名字?进行热血竞争的《全职高手》,英文名字是The King's Avatar。国王的化身相当中等。
对于不知道原著的路人来说,这个名字和中文本名一样的气质,热血中不失去不知道它该干什么的深刻和不可预测的东西。
《陈情令》,英语The Untamed。
虽然简单,但符合剧中最重要的核心“不屈不挠”,很多观众称赞它是神勇颠覆的。
王一博不久前的另一部电视剧,以竞争为主题的《陪你到世界之巅》,英文名称“Gank Your Heart”也很有趣
看起来有点任性的总裁风,但结合游戏术语gank来看,可能用了点脑子。 (以英语发言)(以英语发言)。
有人问国产剧的英文名翻译是好是坏吗?
在目前的行业大势下,仍然可能有关系。
近年来,很多国产剧不仅在国内热播,还被Netflix购买版权或在日韩东南亚电视台播出,纷纷出海成为文化输出的一部分。
src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/large/pgc-image/RYEsM7m8wsYfRj?_iz=31825&from=ar;x-expires=1705588134&x-signature=tq%2F9d9zpkab%2BU9Q325BfgrlJIno%3D&index=7" width="569" height="299"/>澎湃新闻曾采访业内人士称,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。名字可能是剧方和发行方自己起的,也可能是采纳了海外采购商的建议。
所以说,这届国产剧确实该注意一下剧名翻译得拿不拿得出手了。
星花园VS陨石花园
*以下英文名都来自该剧的官方译名,不是我编的。
记忆中国产剧英文名最惊世骇俗之作,还得数这位——
中文名是校园温情向的《睡在我上铺的兄弟》,英文名突变“谁睡我兄弟”,令人面红耳赤、浮想联翩。
这位也不遑多让↓↓↓《少年神探狄仁杰》英文名Young Sherlock,可能是在碰瓷,也可能是在致敬大洋彼岸的同行。
手滑打错单词的低级错误也挺要命。《小情人》的片头一度把little打成litter,备受宠爱的小情人秒变赛博朋克风垃圾情人。
但话说回来,正如中国文学被翻译成英文一直门槛很高,把一个剧名浓缩成信达雅的英文,的确也不容易。
直译呢,容易显得愣。
新版《流星花园》登陆Netflix的时候,片名就直译成了Meteor Garden。
但是,英文里和中文对应的比较浪漫风的“流星雨”,一般是用shooting star,meteor则是更为硬核的“陨石”。
陨石花园这么一整,突然有一种张飞小拳拳锤你胸口的侏罗纪公园恋爱故事既视感。
少了中文用词那些微妙的限定和修辞,直译译名还容易超越时间与概念的限定,显得十分之狂妄与中二。
你瞅瞅:
武媚娘传奇——The Empress of China——中国女皇!
无心法师——Wuxin: The Monster Killer——无心:怪物杀手!
九州·海上牧云记——Tribes and Empires——为了部落!(不,走错片场了)
在准确性的基础上兼顾文学性,更不容易了。
比如我们熟知的《情深深雨濛濛》,堪称中国偶像剧名史上矫情与美感共存的巅峰。
而它的英文名,Romance in the Rain,怎么看都普通了点。
中文里复杂的句式和咬文嚼字就不要想了,看看青春校园剧是怎么惨败的:
致我们单纯的小美好——A Love So Beautiful
致我们暖暖的小时光——Put Your Head on My Shoulder
宫廷古装剧当然也要败北。
不说什么《寂寞空庭春欲晚》这种翻译大家也未必翻得好的古诗,于正的《宫锁XX》系列就够人挠头的。
《宫锁连城》英文里变成了“皇宫丢失的女儿”,突变公益广告。
有段时间国产剧(其实是原著小说)的名字还特别爱把主角的名字都塞进去,以体现中文一字多义的博大精深,但英语彻底结束了这种酸不溜丢的文字游戏。
何以笙箫默——My Sunshine花千骨——The Journey of Flower(一朵花的旅程,听着更像旅游真人秀)人间至味是清欢——Love Actually(碰瓷警告)
什么单纯美好笙箫默,统统都给我在小学英文词汇量里解决战斗。
用词简单粗暴还有个额外效果:英文版剧名反而直截了当地还原了霸道总裁爱上玛丽苏本质。《秦时丽人明月心》,英文名The King's Woman,王的女人,够直白。《孤芳不自赏》,英文名General and I,将军与我,够赤裸。《杉杉来了》,英文名Boss & Me,霸道总裁和我的二三事……够让人浮想联翩。
只不过,联想到的应该是十年前流行的那种带漫画封面的台湾言情小说。
当然,也不能说这么多国产剧的英译名里就没有水平高深的。
迪丽热巴和周渝民那部《烈火如歌》,英文名Agni Cantabile,这两个高阶词汇怎么看都超纲了。
但你别说,深究一下它又是那么地像模像样。
Agni:火神
Cantabile:音乐术语“如歌的”
竟让人挑不出毛病,除了它在百度翻译中令人迷惑的样子。
主和传奇,国产剧半壁江山
许多传播到海外的国产剧,是那些中国特色十足的古装仙侠剧,那名字只有更难翻译的份儿。
杨紫和邓伦的香蜜,据说一度打算翻译成The Honey Sank Like Frost,“像霜一样下沉的蜂蜜”,简直不能更直球,而且不知所云。
最后在海外登陆的时候改成了Ashes of Love,爱之灰烬,观感就好多了。
仙侠玄幻剧的时间尺度都大得吓人,动辄三生三世、万年修为,结果翻译成英文的时候也少不了命运、时间这些宏大又虚幻的词汇。
张震和倪妮那部《宸汐缘》,英文就叫Love and Destiny,正如它的原名一样宏伟,却让人摸不着头脑。
《三生三世十里桃花》登陆海外的时候,叫Eternal Love,永恒的爱。
这种假大空的感觉怎么形容呢,大家可以试想一下假如现在一部青春偶像剧就叫《永恒的爱》……不,应该是想不出来的,这年头应该没有谁会再给自己的剧用母语起这个名字了。
更尴尬的是,另一部剧《双世宠妃》还能跟它撞了英文名,这让人不禁发问永恒的爱是不是太唾手可得了一点。
或许正是因为不好起名,各大古装剧化繁为简,纷纷选择了一个一看就特别跌宕起伏宏伟雄壮的词统领全片:
Legend。
扶摇——Legend of Fuyao
芈月传——Legend of Miyue
古剑奇谭——Swords of Legends
秦时明月——Legend of Qin
活色生香——Legend of Fragrance……
人的传奇,剑的传奇,香氛传奇(咦)……可以说是无事不传奇了。
这么多传奇,到底谁最传奇?没想到,最后是名不见经传的《招摇》(不是杨幂阮经天那个扶摇)勇敢地做了传奇的集大成者,给自己起名叫……The Legends。
另一高频使用词汇,非公主莫属,放眼望去我国真的地大物博,无数公主都拥有一部长达五六十集的爱恨情仇。
东宫——Goodbye, My Princess锦绣未央——The Princess Wei Yang太子妃升职记——Go Princess Go楚乔传——Princess Agents……
这也有语言和文化差异在里面,别管是公主格格皇妃还是太子妃,统统也只能在英语里叫princess了。
不过这倒也反映现实:国产剧的半壁江山本就是一部宫里的女人发家搞事谈恋爱史。
真正的princess还得属这位↓
文名的正确打开方式说到底,有些国产剧译名让人发笑或尴尬,就像是中式沙雕英语翻译进军了电视剧界。
不过,国产剧其实也是有不少英译名是收获了不少好评的。
当时《琅琊榜》一度要翻译成The Ranking of Lang Ya,虽然准确,但很生硬。最后这部剧出海的时候,叫做Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。
而且,“凤凰涅槃重生”的意象在东西方文化中是共通的,一举两得。
有些译名靠文艺腔调取胜,比如《春风十里不如你》,翻成了Shall I Compare You To A Spring Day。
懂行的人一看就知道这是借用了莎士比亚名句,文艺气息甚至压过了中文原名。
《北平无战事》从中文名,到英文名All Quiet in Peking,显然也都是在化用世界名作《西线无战事》的意涵。
有的英文译名则有着耐人寻味的留白。
之前很火的那部台剧《我们与恶的距离》,其实中文名已经很掷地有声,直译反而会显得逊色。
它的译名却看起来很有美剧范儿的举重若轻:The World Between Us。
还有些国产剧,本身拍得就比较用心,连英文名的梗都不会随意放过。
讲青梅竹马两小无猜的校园剧《你好旧时光》,英文名是My Huckleberry Friend。用了马克吐温笔下的“哈克贝利”和Moon River里的歌词典故,让人会心一笑。看了八百遍的《武林外传》,或许很多人已经注意到它片头那句很有快意江湖范儿的英文:My Own Swordsman。
这些细节,都是看完剧会顿悟“此中有真意”的那种。
像这样的剧或许未必会向海外输出,不过在这些很少有人注意到的角落用了这些小巧思,大概也是一种用心的体现吧。
内容已获Vista看天下(ID:vistaweek)独家授权,禁止二次转载。