前两天,有个同学给我发来了一张图,让我解释一下:
先介绍一下这位语言大师,英语句子一会儿再分析。
他叫 James Joyce,中文译名叫詹姆斯·乔伊斯,喜欢外国文学的朋友应该不陌生。
被称为英文世界最难懂的“意识流作品”《尤利西斯》(Ulysses)就是他的作品。
下面我们就仔细看看他这句旷世名言:
Love loves to love love
这里面出现了4个 love,我们依次为它们标上序号:① Love ② loves to ③ love ④ love
①是名词,love 表示“爱”或“爱情”。
②是动词,love to 这个短语想必大家很熟悉,就是“爱/喜欢(做某事)”,比如 My mother loves to cook.(我妈妈喜欢下厨)。
③是动词,love 表示“爱上”,比如 I love you.
④是名词,同 ①,不多解释了。
看到这里如果你还是有点晕,那么咱们再类比一下,把 ① 和 ④ 换成 Jack 和 Rose:
Jack loves to love Rose.
译:杰克喜欢爱上露丝的感觉。
这样是不是就很清楚了?
回到这个句子“Love loves to love love”,我们试着去翻译一下:
爱就是爱上爱“爱”的感觉。
换句话说,爱其实就是去爱“爱”本身。
还不明白?
嗯,我突然想到两首歌词,应该能帮助你理解。
第一首歌是陈奕迅的《一丝不挂》的一句歌词。
词作者林夕写出了一句跟乔伊斯老爷子琴瑟共鸣的一句歌词:
难道爱本身可爱在于束缚。
结合上下文,这句话的内涵是,“我像个木偶一样日夜被你所牵动,难以割舍,难道爱的本质就是这种无形的羁绊与束缚吗?”
另一首歌就是谢霆锋的:
因为爱,所以爱。
非常自带音效吧?[偷笑]
其实乔伊斯的这句话就是讨论了爱的本质、爱的真谛。
什么是真正的爱?爱就是一种爱上别人的感觉,享受于其中的牵肠挂肚和百转千回。
我们再举个例子,比如小明爱上了小红,乔伊斯老爷子把小明拉到一边,语重心长地对他说:
小明啊,其实你爱的不是小红,你爱的是你爱上小红的感觉,你爱的不是人,爱的是那份感觉!
可能这个例子不太恰当,但或许就是 Love loves to love love 的内涵。
下面来探讨一下这句英语到底怎么翻译才会好一点?
其实中文里的“爱”也有两个词性,动词和名词,是不是可以翻译为:
爱爱爱爱。
而且形式比英文更整齐划一。[偷笑]
当然,要翻得通俗易懂一些的话,可以这样:
1.因为爱所以爱。
2.爱本身可爱。
3.爱就是爱上“爱”本身。
你觉得应该怎么翻译,欢迎评论区探讨!