【英译汉】鲁米诗七首
(一)
心灵的美丽是长久的美,
就象人喝了生命之水。
汩汩流出,汩汩喝入,
如此的纯萃。
你将以不可言明的方式,
三者合一,
当你把思想的束缚打碎。
The beauty of the heart
is the lasting beauty:
its lips give to drink
of the water of life.
Truly it is the water,
that which pours,
and the one who drinks.
All three become one when
your talisman is shattered.
That oneness you can’t know
by reasoning.
Mathnawi II, 716-718
(二)
如果玫瑰凋零花园衰落,
你将听不到夜莺来歌唱。
所以被爱者是主体呀,施爱者是衣裳,
被爱者是生命呀,施爱者是皮囊。
如果爱情拒绝关爱对方,
施爱者就孤苦零丁,
象雏鸟缺少哺育,
就象飞鸟没了翅膀。
如果没了我爱之人的迷人之光,
我的爱情如何苏醒和奋张?
爱情的真意就是爱的方向。
When the rose is gone and the garden faded
you will no longer hear the nightingale’s song.
The Beloved is all; the lover just a veil.
The Beloved is living; the lover a dead thing.
If love withholds its strengthening care,
the lover is left like a bird without care,
the lover is left like a bird without wings.
How will I be awake and aware
if the light of the Beloved is absent?
Love wills that this Word be brought forth.
——Rumi,Mathnawi I, 23-31(选自玛斯纳维)
(三)
(第一种译法)
我只是你之受爱的房子,
而非你之受爱的自己。
真爱之物是珍宝,
而非装宝之盒体。
真爱是独一无二的,
从你的起始到无寂。
当你找到她的时候,
再也不会期待其他了:
这是如此的明显又如此的神秘。
这是不依赖任何人的感情之主,
岁月也是月亮的奴仆。
求仁得仁,求愿得愿,身心合一。
(第二种译法)
我只是你之真爱的房子,
而非你之真爱之实体。
真爱之物是珍宝,
而非装宝之盒体。
真爱是独一无二的,
从你的起始到无寂。
当你找到她的时候,
再也不会期待其他了:
这是如此的明显又如此的神秘。
这是不依赖任何人的感情之主,
岁月也是月亮的奴仆。
求仁得仁,求愿得愿,身心合一。
“I am only the house of your beloved,
not the beloved herself:
true love is for the treasure,
not for the coffer that contains it.”
The real beloved is that one who is unique,
who is your beginning and your end.
When you find that one,
you’ll no longer expect anything else:
that is both the manifest and the mystery.
That one is the lord of states of feeling,
dependent on none;
month and year are slaves to that moon.
When he bids the “state,”
it does His bidding;
when that one wills, bodies become spirit.
——Rumi,Mathnawi III, 1417-1424
(四)
男女们用笛声传递情绪,
一次次把我从芦塘割离。
谁愿意离开自己的根源?
谁不把芦塘的时光回忆?
我参加了许多喜庆或哀伤的集会,
每次我都在呜咽的哭泣。
每个人用各自的想法爱我,
却没人知晓我内心的秘密。
我的秘密就在我的挽歌里,
人们有目不视啊有耳不听。
芦笛之歌是芦笛的生命之火,
不歌的芦笛会彻底死去
Ever since I was cut from the rushy bed,
men and women have weeped from my wail
Whoever is kept away from his source
he again looks after the time of his being united
I wailed in each gathering.
I joined the happy ones and sad ones
Each one befriended me through his own thought,
but no one could find my inside secrets.
My secret is not far from my lament
but, no eye and no ear can see and hear it."
The lament of Ney is a fire.
who has not this fire be perished.
(五)
从听到第一个爱情故事起,
我便一直找寻你,
没想到真是盲目啊!
爱之人不是最终在某处相遇,
而是一直存在彼此的心里
The minute I heard my first love story I started looking for you,
not knowing how blind that was.
Lovers don’t finally meet somewhere.
They’re in each other all along.
(六)
美在何时出现,
爱总何时相伴。
红红的爱的火焰,
闪亮粉粉的美的笑脸。
即便藏在夜的小小的角落,
爱也能找到美,
并把美的心丝丝地纠缠。
美是身体呀,爱是灵魂。
美是矿井呀,爱是钻石。
步并步,肩粘肩,
缠缠绵绵
从时间的起始到永远。
Whenever Beauty looks,
Love is also there;
Whenever beauty shows a rosy cheek
Love lights Her fire from that flame.
When beauty dwells in the dark folds of night
Love comes and finds a heart
entangled in tresses.
Beauty and Love are as body and soul.
Beauty is the mine, Love is the diamond.
They have together
since the beginning of time-
Side by side, step by step.
(七)
看那爱情吧,
把人驱使为之痴狂。
看那灵魂吧,
结合尘土生命舒张。
关注万物的关联吧,
何必疲于这好那不好,
关注无知如何转化为有知吧,
何必把它们当成两物而争吵。
生命是连绵相续的,
何必孤立地看待此生与往生?
看看同样的心和舌头吧,
有的人能说会写,
有的人又哑又聋。
再一次看看吧,
水与火,土与风,友与敌
狼和羊,狮和麋……
他们若离又若即。
看看春季冬季的过渡吧,
在那春分又秋分。
我的朋友啊,
既然我们共享同一天空和大地,
我们就有联系,
就象甘蔗那无声的甜蜜,
无须借助不必要的词语。
我的所爱从心中自在地生长,
宇宙万物皆容于你!
look at love
look at love
how it tangles
with the one fallen in love
look at spirit
how it fuses with earth
giving it new life
why are you so busy
with this or that or good or bad
pay attention to how things blend
why talk about all
the known and the unknown
see how the unknown merges into the known
why think seperately
of this life and the next
when one is born from the last
look at your heart and tongue
one feels but deaf and dumb
the other speaks in words and signs
look at water and fire
earth and wind
enemies and friends all at once
the wolf and the lamb
the lion and the deer
far away yet together
look at the unity of this
spring and winter
manifested in the equinox
you too must mingle my friends
since the earth and the sky
are mingled just for you and me
be like sugarcane
sweet yet silent
don't get mixed up with bitter words
my beloved grows
right out of my own heart
how much more union can there be
鲁米诗原创翻译,译者微博@ 散步的芭蕉。文章由今日头条「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、企鹅号、知乎、简书、美篇、豆瓣、微博等平台。