拜登宣誓就职
美国当地时间1月20日,乔 ·拜登正式宣誓就职,成为美国第46任总统,随后他发表了就职演说(Inaugural Address)。
关于宣誓就职,我们来看看《牛津英美文化词典》是怎么解释的:
Inauguration Day (in the US) the day every four years when the new President, elected in November, officially takes power. The Inauguration ceremonies are always on 20 January in Washington, DC. The President says the Oath of Office, and the Vice-president does the same. The President then gives the Inaugural Address, a speech about his plans. This is followed by a long parade along Pennsylvania Avenue. In the evening there are official Inaugural balls (= formal events at which people dance).
总统就职日:美国总统就职日,每四年一次。这一天由11月刚选出的新总统正式开始执政。就职典礼一般于1月20日在华盛顿特区举行。总统要作就职宣誓,副总统亦然。然后总统发表就职演说,陈述他的计划。接下来人们沿着宾夕法尼亚大街结成长队游行。晚上还有正式的就职舞会。
感受一下此次拜登在就职演说中的精彩语句:
Biden called today "America's day" in his speech at the US Capitol. "This is democracy's day, a day of history and hope, of renewal and resolve," Biden said.
CNN报道,拜登在演讲中称今天是"美国之日",还说今天是"民主之日,是历史、希望、复兴和决心之日。"
"Politics doesn't have to be a raging fire, destroying everything in its path," Biden said. "Every disagreement doesn't have to be a cause for total war. And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured," he said.
"政治不一定非得燃起大火,摧毁前进道路上的一切。每一个分歧不一定是全面战争的原因,我们必须拒绝这种事实本身被操纵甚至被捏造的文化。"
今天,我们借此机会,回顾一下历史上几位美国总统就职演讲中的一些精彩语句。
林肯
We are not enemies, but friends. We must not be enemies. Though passions may have strained, it must not break our bonds of affection. The mystic chords of memory, stretching from every battlefield and patriot grave to every living heart and hearthstone all over this broad land, will yet swell the chorus of the Union when again touched, as surely they will be, by the better angels of our nature.
我们不是敌人,而是朋友。我们一定不要变成仇敌,尽管情绪激动而紧张,但决不可扯断我们友谊的纽带。这一根神秘的记忆之弦,从每一个战场和爱国志士的坟墓上,延伸到这片广大国土上的每一个活着的人和家庭;只要我们再次为天性中的善念所感动,而且一定会受感动的,那么这根弦就会奏起联邦的大合唱。
——林肯,1861年3月4日
里根
And as we renew ourselves here in our own land, we will be seen as having greater strength throughout the world. We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.
当我们在这块土地上世代相传时,全世界将看到,我们所具有的力量更加强大,我们将再度成为自由的典范,成为现在还没有获得自由的那些人的希望之光。
——里根,1981年1月20日
克林顿
An idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge. An idea tempered by the knowledge that, but for fate we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other. An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity. An idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward.
这个理想在革命中诞生,在两个世纪的挑战中更新。这个理想经受了认识的考验。大家认识到,若不是命运的安排,幸运者和不幸者有可能互换位置;这个理想由于一种信念而变得崇高,即我们的国家能从纷繁的多样性中实现最深刻的统一性,这个理想洋溢着一种信仰:美国漫长而英勇的旅程必将永远继续。
——克林顿,1993年1月20日
奥巴马
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean water flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
对于贫穷国家的人民,我们保证与你们并肩努力,一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的困难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。
——奥巴马,2009年1月20日
部分内容来源于网络,由快捷英语整理。转载请注明出处。