中新社北京12月22日电:“微博”还是“升级”?西藏学者谈藏语术语标准化的重要性。
作者李雪杨成川。
随着318国道进入西藏,游客从江汀到拉萨,同样的藏语写法的名字翻译成中文将变成“两张脸”,车人变成泽仁,小兰变成斯隆,河床变成河面。
图片显示记者在北京拍摄的目前出版的藏语术语标准化工作成果。中新社记者杨成川照片。
这其实是不同地区藏语口音造成的不便,游客知道真相后往往会当作轶事。然而,“愚蠢和不明确”等例子在藏汉、汉藏翻译过程中被列举无数次,相关领域更加广泛,相关术语的不统一不仅影响社会使用,还影响西藏议题的国际发言权。
很少人知道,在中国教育部、国家语言文字工作委员会的推动下,藏语术语标准化工作在过去几十年里一直在进行。最近,长期参与的中国助学研究中心图书馆研究员贾时仁接受了中新社记者的采访。
全国藏语术语标准化工作委员会成立于1995年。从2011年开始,中国藏语研究中心开始主导全国藏语术语标准化工作。委员会每年向北京、西藏、西藏四省语言委员会办公室、新闻媒体、高校等机构征集年度高频新词用语后,举行专家审议会,以文件、公报等形式向社会公布审议的新词用语。
照片是时差者在北京接受采访的样子。中新社记者杨成川照片。
据JATISOAN人说,如果一个新单词从国家通用语言文字翻译成藏文语言,可能会出现汉语发音音译、不同思维方式的意译、甚至根据外语发音音译等多种翻译。这方面会给文字的使用带来混乱,不严重,不严谨的翻译也会引起误解。
他举例说,“中国梦”是指中国人民实现民族复兴的高原理想。张文的“梦想”没有“理想”的意思。字面直译显然不合适。因此,要及时规范藏语用语的新词。
今年年初新冠疫情爆发后,该委员会于2月底发表了《新冠》、《人传人》等传染病相关用语的一章对照公报,确保疫情相关信息在藏文上下文中准确传达。
另外,科技、地名、法律、经济金融,甚至研究生英语,近年来藏语术语标准化工作的成果都出版了。贾书车说,各学科的张汉英对照词典都很受欢迎,成为了许多藏学学者的书桌参考书。
贾时敏为记者翻开了2007年出版的《藏汉英对照信息技术词典》,这是近年来重要的事情之一。他很感慨,其实很多藏语术语标准化工作要和别人“抓紧时间”,因为海外学术机构也在进行类似的项目。以计算机编码为例:“如果中国不率先完成藏文编码国际标准,其他国家研究机构可以使用藏文字母提出另一种代码,并申报国际标准。”
“如果漏了字,不会损害我们的利益吗?”贾时仁说,藏语人口最多的地方是中国。"这个标准当然要由我们制定."因此,藏语术语标准化与藏语发言权问题有关。
有一段时间,微信藏文名称没有对应藏文翻译,所以很多用户习惯用英文名称“WeChat”来称呼它。几年前,全国藏语术语标准化工作委员会审查了名为“格上”的意译翻译,在藏文中指向“语音电报”。由于各种媒体、词典类APP等的传播,“激赏”现已成为日常使用中的微信藏文“大明”。在很多海外西藏社区,这个名字也是主流。
为了跟上社会变化完成翻译,以紫书车为代表的专家学者们持续了多年的努力。信息技术展出版后,经过意见和修订补充,最终促进了2017年《信息技术藏文词汇》国家标准的出台。2015年出版的《藏汉英对照新词术语词典》又在2021年初发行了修订版,增加了1000多个新词。
"新词的出现也是社会进步的表现."贾时敏说,社会活跃,各地民众相互交流频繁,新词层出不穷。对藏语标准化工作不断更新的需求也是西藏和摄政省社会进步的表现。(完成)
资料来源:中国新闻网