当我们恍然大悟时,通常会说一句“原来如此”。那么问题来了,“原来如此”用英语该怎么说呢?
有同学可能随口就来一句:“不就是Soga嘛”。如果真这么说的话,欧美人可是听不懂的哦!
因为Soga虽然是“原来如此”,但这个表达不是英语,而是日语“そうか”的读音?
正确的英语说法是什么呢?今天我们就来学习一下?
① I see
大家看到这个表达,通常会理解为“我看”,但是它也可以表示“原来如此”。
在英语《IT狂人》中,刚刚到公司Jen不懂电脑,但她又想表现的积极一些,于是有了下边的对话:
Jen: Moss, I can learn. You know, I mean, for example you could take me through what you&39;re doing right now.
Moss: I&39;d be delighted! I&39;m just working on a very simple piece of programming code…
Jen: I see... Oh God, no, I&39;m lying again! I didn&39;t understand any of that! I don&39;t know anything about computers, I mean...
-莫斯,我可以学嘛。比如跟我说说你在干嘛。
-非常乐意,我在写一段十分简单的程序代码……
-原来如此... 好吧,我又扯犊子了,压根没听懂,我对电脑一窍不通...
② that explains it
这个表达比较好理解,也可以表示“原来如此”,在日常生活中也经常用到。
在美剧《马男波杰克》中,Diane和Peanutbutter通话时,就出现了这个表达:
Peanutbutter: Diane, where the hell are you? You&39;ve been gone all night, all you have to say is &34;hi?&34;
Diane: I&39;m so sorry. BoJack and I were trying to find a killer and--
Peanutbutter: Oh you&39;re with BoJack still? Well that explains it. Of course.
-戴安,你在哪里?你夜不归宿,一接电话只有一句嗨。
-对不起 我跟波杰克在查一个杀人凶手。
-你还跟波杰克待在一起吗?那我就懂了,原来如此。
③ there it is
这个表达同样可以表达“原来如此”。在美剧《摩登家庭》中,Jay发现自己很多衣服不见了,于是他问Gloria:
Jay: So, you&39;re sending my clothes to Colombia?
Gloria: Just the old ones, and they send most of them back.
Jay: And there it is.
-你把我的衣服寄去了哥伦比亚吗?
-只是旧衣服啦,他们寄回来了大部分衣服。
-原来如此。
以上就是今天的内容啦
关于“原来如此”的地道说法
你都记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦?