首页 > 祝福语 正文
孩子英语春节祝福短信—春节群发祝福短信?

时间:2023-03-02 14:13:19 阅读: 评论: 作者:佚名

这本来不应该是问题,但现在成了问题。

“春节”的常用语

单纯从语言本身来说,“说”在英语中有三种一般看法。

1.Chinese New Year,直译意思是“中国新年”。

2.Luna Newyer,直译是“农历新年”的意思。

3.the Spring Festival,这是从汉语的“说”直译成英语的。

“the Spring Festival”这种说法过于直白,而且对不了解中国习俗的外国人来说,对“the Spring Festival”的理解与我们的“春节”并不是一个概念,所以现在用得不多了。

“Chinese New Year”与“Lunar New Year”

在前些年,“Chinese New Year”用得更多些,例如英国首相过去十多年来的春节祝福用的都是“Chinese New Year”,苹果公司CEO库克2019年的微博,用的也是“Chinese New Year”。

2019年2月5日库克微博

但随着近年来以美国为首的西方推进“去中国化”,“Chinese New Year”的用法显然不符合他们的政治正确,因此,“Lunar New Year”这种用法开始大行其道。今年春节,美国总统拜登、英国首相约翰逊和苹果CEO库克用的都是“Lunar New Year”。甚至一些不了解情况的中国人也用起了“Lunar New Year”。

2022年2月1日拜登推特

2022年1月31日约翰逊推特

2022年2月1日库克推特

其实从语言本身来说,用“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”都没有问题,但既然如今它已经被西方赋予了政治意义,那我们也就只能讲政治了。外国人坚持使用“Lunar New Year”是他们的自由,而作为中国人,坚持使用“Chinese New Year”也应该成为我们的自觉。

更何况,从科学的角度来说,其实用“Chinese New Year”来表示春节更加严谨。

为什么用“Chinese New Year”表示“春节”更好?

春节是起源于中国的,深受中国文化影响的韩国和越南也过春节。随着中国国力的增强,春节的影响力也越来越强,所以即便想“去中国化”,但一些西方政要还是会在春节送出祝福。可以说,春节正在越来越国际化。但不管春节如何国际化,它的根在中国,从本质上来说,说它是“Chinese New Year”(中国新年)是非常准确的。

而“Lunar New Year”的说法在科学上是有问题的。

人类的历法主要分为三类,一类是阳历,以地球绕太阳运转的规律制定,例如我们现在使用的公历;一类是阴历,以月亮绕地球运转的规律制定,例如伊斯兰教历;一类是阴阳合历,综合参考太阳、月亮的规律制定历法,例如中国的农历。

中国的农历以月亮绕地球一周的平均天数为一个月,通过设置闰月使一年的平均天数与地球绕太阳一周的平均天数相等。正是在此基础上,才产生了24节气的概念。而24节气对农业生产有非常重要的意义,这也是“农历”这一名称的由来。

辛亥革命后,中国开始采用公历,公历与太阳的规律相关,因此又被称为“阳历”。而与之对应的,中国传统的农历有时也被称为“阴历”,因为中国古代把月亮称为“太阴”,以与“太阳”对应。这也就是“Lunar Calendar”一词的由来。也是由于这个原因,中国的春节就被称为“Lunar New Year”。

但看了上面的历法简介就会知道,中国的农历并不是阴历,而是阴阳合历。用“Lunar New Year”称呼春节是不对的。

所以,不管是从发扬中国文化的角度,还是从科学的角度,我们中国人都应该把春节称为“Chinese New Year”。

用“chunjie”称春节也很好

当然,随着我们软实力的增强 ,其实也有很多西方人开始使用“chunjie”一词。这也许才是若干年后“春节”一词英文的正确打开方式。

  • 评论列表

发表评论: