新华社北京1月4日新媒体特别节目(记者刘毅、张博文、Gagagadoli)2014年新年贺词后,国家主席习近平每年年末发表的新年贺词在新年吹响了全国同心奋斗的号角。
从“撸起袖子加油干”到“不驰于空想、不骛于虚声”,这些鼓舞干劲儿的“金句”不断为新时代的新征程注入正能量。这些“金句”用英文怎么讲?来来来,让我们一起学习新华社等境内外媒体的英文报道,下次和“歪果仁”聊天,就可以把满满的正能量带给他们。
(一)“千千万万普通人最伟大”、“幸福都是奋斗出来的”(2018年新年贺词)
“2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。”
新华社:Their patriotism made me feel that the ordinary people are the greatest, while happiness comes out of diligence.
中国国际电视台:I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.
委内瑞拉南方电视台:I feel the greatness of the ordinary Chinese people, and I also feel we need to work hard to achieve happiness.
【点评】新华社的译文融入了原文中的“爱国奉献”一词的词意,“Their patriotism made me feel that the ordinary people are the greatest”,逻辑结构更加清晰。
中国国际电视台的译文突出了“千千万万”普通人的概念,读起来比较有力。
委内瑞拉南方电视台的报道也选用了“achieve”一词来表现“幸福”来之不易,必须靠“奋斗”,与中国国际电视台类似。
(二)“不驰于空想、不骛于虚声”(2018年新年贺词)
“2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。”
中国国际电视台:Avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.
中国国际广播电台:Neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.
【点评】“不驰于空想、不骛于虚声”引自中国共产主义运动先驱李大钊的名言。“驰骛”本意为“奔走趋赴”,在此可引申为追逐、追求之意。因此,这句话的字面意思是不要追求空想或虚名。
要翻译好这样的典故,首先考验译者的语文功底,其次才是英文水平。
中国国际电视台的英文译句用“unsubstantial ideas”,即“不实际的想法”,对应“空想”,用“superficial fame”,即“肤浅的名声”,对应“虚声”,提炼较精准,清晰易懂。
中国国际广播电台的译文对细节的处理颇为用心,只是“sound of falsehood”(谎言)不太易理解。
(三)“撸起袖子加油干”(2017年新年贺词)
“上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”
中国国际广播电台:...so long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead...
新华社:...as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.
中国国际电视台:...roll up our sleeves and work with added energy...
美联社:...as long as the party forever stands with the people, we will be able to walk the long march of our generation.
【点评】中国国际广播电台没有直译“撸起袖子”,而是概括性地表达了“共同努力”的意思,行文比较简洁。
或许是由于文化差异,美国朋友可能不习惯在干活儿之前撸起袖子,因此美联社在编译时跳过了这个“金句”,没有反映出“撸起袖子”所代表的朴实作风和工作热情。
相比之下,新华社和中国国际电视台都用“roll up sleeves”直译“撸起袖子”,整个句子比较接地气,更生动形象地展现了习主席亲民务实的作风,翻译得更为“传神”。
(四)“成功总是属于积极进取、不懈追求的人们”(2014年新年贺词)
“生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。”
中国国际广播电台:Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.
中国中央电视台:Success belongs only to those who forge ahead and never give up.
【点评】乍一看,两种译法用词差异不大,“进取”和“追求”两个动词含义相近,只是在遣词造句上各有考量。
在翻译中,中国国际广播电台在英文中将两个词合二为一,只用一个动词“forge”,同时辅以“unswervingly”即“不懈地”这个副词来增强语意;中国中央电视台则将“进取”和“不懈追求”分别译作“forge”和“never give up”,并用“and”连接了这对近义词,全句结构与词汇都更为简单,便于理解。
怎么样,读完这些英文“金句”,你的英文水平是否也有所提高呢?