今天,全球教育海警老师给大家带来了真正的口语表达。
“发短信”不是send a short message!是什么?
用Send a short message直译短信是比较中国化的表现,缺乏正统。
我们说的手机短信大多指的是文本信息,最地道的表达是text sb.(text在这里是动词)。
例: I’ll text you as soon as I get home. 我一到家就给你发信息。
学会用 I'm afraid
中国人在表达不赞同时都喜欢委婉,常说“不好意思,我不敢苟同”。歪果仁虽然性格直爽,但在一些场合也需要语气柔和,例: I’m afraid I disagree with you. 或者用I’m afraid not来取代No。
I couldn't agree more是同意还是不同意?
注意,more是比较级!整句话翻译过来就是: 我不能同意得更多了。即是,我同意得不能再同意了,我举双手双脚赞同!同理,I couldn't love you more意为:我爱死你了。
美国人不常用taxi
taxi和taxi driver,英国人使用频率更高(李雷和韩梅梅伴随长大的一代学的大多是英式英语)。美国人常用的是cab和cabby。
indifferent不是different的反义词
从词根词缀的规则看,说是反义词,好像没毛病。可是并不是所有英文单词都按常理出牌。indifferent是形容人的态度的词,是“不在乎,爱咋咋地”的意思,是一张冷漠脸。
doggy bag是狗袋?
意思是打包袋。以前美国人不好意思把吃剩的饭菜带回家,就会跟服务员要打包袋,说带回去给家里的狗狗吃。doggy bag作为打包袋的意思也就一直保留了下来。