혼자”和“스스로”的词性都是副词,在句子中都是用来修饰动词的。经常在一个在句子中这两者互换使用并不会影响句子的意思,翻译成中文,甚至都是一样的。但两者在用法上还是有点细微差别的,如果这两点没弄清楚,很有可能会造成句子的误解。
예:ㄱ:그는 혼자 집안일을 한다.
ㄴ:그는 스스로 집안일을 한다.
他自己做家务。
以上两个句子翻译成中文都是自己做家务的意思,但是“혼자”一般指个体上的单独、独自,而“스스로”该个自己有这个能力和本领,以及自愿地做到一件事情。
所以在例句(ㄱ)中,包含的意思是“他独自(一个人)做家务”,例句(ㄴ)则是“他自己(独自能够)做家务”。那么接下来做个练习回顾一下:
예:아이가 평소에는 ( ) 밥을 먹는다.
孩子平时都是自己一个人吃饭。
컵퓨터는 자주( ) 꺼진다.
电脑常常自己关机。
A:혼자 B:스스로
声明:本文系畅学韩语原创内容,转载请注明出处。
学习交流请加QQ群 512527592,更多学习资料、韩国资讯请到新世界畅学网()点击查看。