在大众的印象中,韩国偶像几乎从头到脚都是完美的,360°无死角,甚至连名字都非常好听。
但是!经过一番了解之后,洋葱君发现了一个惊天秘密!
有些韩国偶像的中文译名真的好迷,还有人因为本名太土直接改用艺名。
接下来,我们一起了解一下这些接地气的名字吧!
韩星中文译名
孔孝真(孔晓振)
吼!我的孝真欧尼!!!
孝真——晓振 这个落差有点大吧~
不得不说确实是很有辨识度了……
全昭妍(田小娟)
我是真的不能接受!!
这名字跟气质也太太太不搭了吧!
小娟这我也叫不出口啊……
林允儿 (林润娥)
哦NO!!!润娥修姐姐?
瞬间觉得和允儿的女神脸完全不搭!
裴珠泫(裴柱现)
瞬间小仙女秒变大汉的感觉有木有~
不知道的,听名字还以为是个男生!
郑容和(郑龙华)
从荧幕上的花样美男
顿时变成了接地气的大叔~
宋慧乔(宋慧教)
不是吧!!
宋慧乔汉字名应该是“宋慧教”??
还我乔妹!!!
朴叙俊(朴容圭)
原谅阿洋葱君不厚道地笑了哈哈哈~
这个名字究竟怎么评价呢……?
还是叙俊欧巴叫起来更顺口。
相信看过韩国人身份证的小伙伴都会惊讶,
韩国人的身份证上居然有汉字!
为什么韩国人有正式的中文名呢?
今天洋葱君就为大家科普一下~
为什么韩国人有正式的中文名?
在古代,韩国拥有自己的语言,但却没有属于自己的文字,常年依靠汉字作为书写的载体。
在这样的情况下,世宗大王主导创造了韩文。韩语书写只能表示发音,如果用韩语登记名字就比较容易造成重名的现象,因此他们的身份证上都有对应的中文名。
正是因为韩国文字中的同音字非常多,如果在身份证上仅用韩文标注韩国人的名字,很明显会导致这些人在使用身份证时出现混乱。
每种语言都有自己的特性,
当然也有相通的地方。
比如在韩语单词中有 70% 的汉字词,
因此,学韩语对我们中国人来讲
比学习其他语言要更加容易一些。
想了解更多韩国文化/趣事的小伙伴,
可以下载洋葱韩语APP了解哦~