首页 > 网名大全 正文
“qq情侣英文网名“qq情侣英文网名 情侣专用

时间:2023-04-16 00:05:29 阅读: 评论: 作者:佚名

【文/观察者网 郭肖】

近日,一位英国女孩在社交媒体上走红,年仅16岁的她建了一个网站,专门给中国人起英文名,没想到生意火爆,赚到了48000英镑(合人民币42万余元),这一操作也让不少中国网友大呼发现了新商机:我们也可以给外国人起中文名啊。

伴随着中国的快速发展,全世界学习汉语的人越来越多,不少外国人都对起中文名有强烈的需求,但却往往因为不懂中国文化,其中文名堪称“灾难”,甚至能够让人笑出内伤。

据新华社报道,有外国人给自己起名叫活雷锋的,还有一对情侣,男生叫司马当,女生叫霍玛伊,合起来就是“死马当活马医”;

在社交媒体上有网友分享自己身边的“神奇”案例:

1、我意大利外教给自己起个中文名叫“武松”,虽然他的名字跟武松一点关系都没有;

2、有个荷兰人名叫KenzoOijevaar,他请中国朋友取中文名为“熬夜娃儿·啃粥”;

3、之前教一位巴勒斯坦友人讲中文,不可避免地到了他想要给自己取个中文名的时候,然后他喜欢孙子兵法,然后他说他要叫孙子;

4、大一时见过一个叫屈原的留学生;
5、我遇到一个外教,英文名是Jeff,自己找了个姓,然后让我们叫他王姐夫。

6、最奇葩的法语写作老师,他法语名字叫做lucas ,然后自称吕八哥。

还有一位香港科技大学的学生给自己起名激烈的海胆;

这位给自己起名“好厉害”的“天选之子”,听起来一定被驾考虐了千百遍;

不过给自己起名脑白金,就不是很懂了;

虽然这些名字在不少网友看来有点清奇,但很多外国人对自己的名字却非常自信。

Quora上有人提问,你觉得哪些人给自己起的中文名特别好?评论区有很多自认为还不错的踊跃举手发言;

“我的中文名字叫发展,我很喜欢,因为它和我的人生目标很贴合”;

“我叫龙马,一听就很勇猛有没有”;

“我叫葫芦娃,它在中国是个超级英雄”;

金庸、古龙的粉丝们也来了,我们觉得芷若、西门吹雪这种名字就很好;

还有人分享了朋友的英文名:杜启天,意思是徒手开天;蜂蜜,和“honey”同一个词,听起来感觉很甜的样子;

不少刚开始学习中文的外国人对中文名不懂还可以理解,一个号称专门给外国人起名字的外国网站竟然为一位用户起名范峰子,并美名其曰:

这个名字的创造力指数、好奇心指数、勇气指数都非常高呢。

不过,也有一些真正的“中国通”或者经“高人指点”后对中文名字的起源非常了解,他们不仅有非常好听的中文名字,并且寓意也很美好。

比如美国头号中国通费正清,本名约翰·金·费尔班克(John King Fairbank),是哈佛大学终身教授、著名历史学家。据北京晚报报道,费正清、费慰梅夫妇是梁思成、林徽因的好朋友,费正清的名字是梁思成起的,三个字分别对应本名中的Fairbank、John和King,意思是一个姓费的人正直而清廉。

梁思成还告诉他:“使用这样一个汉名,你真可算是一个中国人了。”

还有些人从中国古代典籍中找到了起名的灵感:

比如,美国汉学家宇文所安,本名斯特凡·欧文(Stephen Owen),他是哈佛大学东亚系、比较文学系教授,专门研究中国的诗歌,特别是唐诗,被称为“为唐诗而生的美国人”。

其姓氏宇文,是魏晋时期鲜卑族的姓氏,所安则出自《论语》中“视其所以,观其所由,察其所安”这一句。

他的妻子田晓菲笔名宇文秋水,宇文是随夫姓,秋水则出自《庄子》,二人一儒一道,一唱一和。

同样从《论语》中找灵感的还有美国汉学家牟复礼,本名弗雷德里克·摩特(Frederick Mote),出自《论语》中的“克己复礼为仁”。

德国汉学家何莫邪的名字则来自中国古代传说,干将和莫邪是传说中的楚国夫妻,用自己的名字命名了铸就的雌雄宝剑。何莫邪本名克里斯托弗·哈布斯迈尔(Christoph Harbsmeier),中文名这三个字和本姓对应。

值得一提的是,“欧洲三大汉学家”的另外两位都是德国人——顾彬(Wolfgang Kubin)和施寒微(Helwig Schmidt-Glintzer),其中文名虽然都是音译,也都朗朗上口。

还有些人的名字和中国名人有关:

本名约翰逊·斯宾塞(Jonathan Spence)的中国史研究专家给自己起名史景迁,这个名字也颇为巧妙,虽然他主要研究清史,但是汉朝的司马迁是他最崇拜的历史学家。景迁的意思是景仰司马迁。史这个姓氏既和本姓读音相近,又和他的研究领域历史有关。

不仅仅集中在文化界,不少艺人也都有自己的中文名字:

比如,霉霉、卷福、抖森......不过这些中文名是最先从粉丝群体中发展出来随后为明星本人所接受;

《消失的爱人》女主罗莎曼德·派克有专门的中文名,叫裴淳华,她曾解释称,名字来自她喜欢且精通中文的丈夫,“淳”代表纯洁和优雅,“华”既有中国的意思,又与“花”谐音。

随着中国文化对世界影响的不断加深,不少外国人对中文名的需求越来越旺盛,英国《卫报》一专栏作者曾撰文表示,对于外国人来说,取一个真正的中文名字能够表现出对中国文化和语言的尊重。

文章中,她还介绍,不少外国人可能无法理解两个读音相同的字或者看起来近似的字之间的细微差别,但中国父母在孩子的名字中寄存着他们的期望,不少人也希望名字能够体现出他们的价值观、抱负甚至是幽默感。因此,取名之前一定要仔细研读中国的文化、历史、风俗等。

中国侨网也专门整理了一些小贴士来为外国人取名提供一个参考:

1、从百家姓中挑选姓氏。确保你起名字的第一个字是中国人熟知的姓氏。

2、以自己英文发音为基础,改成对应的谐音中文姓名。名字由两个或三个字组成。姓氏是一个汉字,名字可以是一个或两个汉字。

3、确保你的名字不会被中国人当成一个地名或者一件东西的名字。就像不要把“apple” “snow”用做自己的外国名一样。否则,一定会经常被人调侃。

4、起名人的名字需谨慎。中文名与外文名不同,中文名往往是独一无二的。例如,一个喜欢MichealJackson的中国人可以起名为Micheal,因为Micheal是一个常用的名字。但是一个喜欢孙悟空的外国人,最好不要起名叫孙悟空。因为对于全世界的华人来讲,孙悟空就是《西游记》里会七十二变的孙猴子。

5、名字通常有好的含义,注意名字是否有谐音。起名字时要把汉语语言文字的意义、发音以及同音字的联想,三方面兼顾起来。例如:夏虎仁字面字义很好,但会开玩笑成“唬人”。

(本文部分内容综合自新华社、北京晚报、中国侨网、澎湃新闻、界面新闻)

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

  • 评论列表

发表评论: