首页 > 网名大全 正文
“英文符号网名“稀有漂亮符号的输入法…

时间:2023-04-14 16:48:24 阅读: 评论: 作者:佚名

最近,网友似乎十分热衷于英文翻译,前有“四六级翻译”,后有“王安石英文名”。

话题#如果王安石有英文名#爬上了热搜……

所以,如果王安石有英文名,会是什么呢?

答案是VANS

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"

看来皇帝dy字辈儿,比如:

秦始皇就比较不一样:

就是不一样

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

直译法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做:

三国名将周瑜:

唐玄宗李隆基:

洛基:仿佛听见有人叫我?

“唐宋八大家”王安石:

“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

“诗圣”杜甫:

至圣先师孔子:

喜欢作诗不写题的李商隐:

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:

没毛病 没毛病

直译还是意译?

网友们的花式取名,总归来说分为“直译”与“意译”两种,这也正是20世纪中国翻译学界最大的论争议题。其实早在中国翻译体系建立之前,19世纪中国沿海通商口岸就非常流行一种怪调英语——“洋泾浜英语”。

洋泾浜是英法租界上的分界河,也是上海县城到英租界的必经之地。

洋泾浜虽窄,但两岸繁华又热闹

1845年,上海租界设立后,上海商人为了争取与外商直接打交道纷纷学起了英语,而原来在香港、澳门、广州以及南洋的洋行也纷纷到了租界。为了和外国人沟通,他们只懂得一些粗通的英语,于是在洋泾浜附近出现了一种语法不准,带有中国口音的英语,也就是“洋泾浜英语”(后来已不限地域,泛指所有怪调的中国式英语)。

一些出版商也乘机赶印了一种以中文读音注音的英文速成手册。

洋泾浜英语最早的词汇手册要属《红毛通用番话》,只有10页、收录的词汇甚至不到400个单词。随着中西往来日益频繁,需求量增加,开始出现了词汇刻本,收入的词汇和短语高达3000个左右。鸦片战争之后又有了新的突破,唐廷枢编的《英语集全》所包含词汇量高达6000以上。

那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?

首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如:

蒋/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:

欧阳/询:Ouyang Xun

夏侯/渊:Xiahou Yuan

同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:

司马/相如:Sima Xiangru

上官/婉儿:Shangguan Waner

现代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的。如:

周杰伦 Jay Chou

成龙 Jackie Chan

现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字,可是一段历史呢。

编辑:沈湫莎

  • 评论列表

发表评论: