英语汉语意群对应举例,你认为如何?
把它扫到地毯下(隐瞒某事)
//
On today's show,
在今天的节目中,
we go into the home!
我们走进家中!
We talk about a common object
我们要谈论一个常见物件
that gives us some useful expressions.
它给我们一些有用的表达.
That object is a rug.
那个物件就是地毯.
Rugs are floor Coverings
地毯是地板覆盖物
that serve many purposes
它用于许多目的
in a home
在家里.
They add color and style
它们增添色彩和风格
to a room
为房间.
They protect the floor.
它们保护地板.
Rugs can make a home more comfortable and quiet.
地毯可以使家,更舒适和安静。
They can also make a slippery floor safer
它们还可以使滑溜溜的地板,更安全
to walk on.
走在上面
But since they are on the floor,
但由于地毯在地板上
rugs can trap a lot of dirt.
地毯会积聚很多脏东西
When we clean the floor,
我们清理地板时
it is a good idea
这是好主意
to remove the rugs first.
把地毯拿掉,先。
This way, you can sweep away all the stuff
这样,你就可以清扫掉,把所有东西都。
that gets trapped under it.
那些积聚在它下面的
But if you don't have time or are feeling a little lazy,
但是如果你没有时间,或者感觉有点懒,
you can always clean the floor quickly
你可以清扫地板,快速地,
and just sweep around the rug.
就扫一扫地毯周围。
The dirt under the rug cannot be seen.
脏东西,地毯下的,看不见。
It's like it's not there.
就像它不存在一样。
And that brings us to our first expression:
这就带给我们、我们的第一个短语
"to sweep something under the rug".
把某东西扫到,地毯下(掩盖某事)
When we "sweep something under the rug",
当我们把某东西扫到,地毯下
we try to hide something.
我们试图隐藏一些事情。
What kinds of things do we try to hide?
什么样的事情?我们试图隐藏
Things that are illegal, unethical, embarrassing, or just wrong.
事情,它们是违法,不道德,尴尬,或者就是错误的。
For example, the corrupt politician won re-election
例如,那个腐败的政客赢得了重选,
because he swept all his failures and dirty dealings under the rug.
因为他扫,把所有他的失败和肮脏的交易,到地毯下面了
Here is another example:
下面是另一个例子:
Before meeting her new boyfriend's family,
前于,见她新男友的家人,
my friend carefully and completely
我的朋友谨慎、彻底地
swept all her past mistakes under the rug.
扫除所有她过去的错误到地毯下面。
She wanted a fresh start.
她想要一个新的开始。
She decided to keep her complex past hidden.
她决定让她复杂的过去隐藏
You might also hear someone say
你可能还会听到有人说
"brush something under the rug".
刷,把某个东西到,地毯下面
The word "brush" in this case means to clean something off.
这个词“brush”,在这种情况下,意思是清除某物。
Now, as we said earlier,
正如我们之前所说,
one purpose of a rug
地毯的一个用途
is to make the floor safer.
是让地板更安全。
But there are also ways
但有一些情况下
that a rug can be dangerous.
地毯可能是危险的。
If someone pulls a rug out
如果有人把地毯拽出来,
from under your feet,
从你的脚下
you most likely would fall.
你很可能会摔倒。
And you could get hurt.
而且你可能会受伤。
So, when we "pull the rug from under someone's feet,"
所以,当我们“把地毯拽出来,从某人脚下”,
we put that person in a difficult and unexpected situation.
我们就把那个人置,于一个困难和意想不到的境地。
We suddenly take away support or help from them.
我们突然拿走了支持或帮助,对他们的。
For example, I felt like someone had pulled the rug out from under my feet
例如,我感觉有人已经把地毯拽出来,从我的脚下,
when I found out my apartment building was being torn down.
当我发现我的的公寓大楼要被拆除
I had only one week to find a new place to live!
我只有一个星期的时间去找新地方,来住!
You can also say, "to pull the rug out from under someone".
你也可以说“把地毯拽出来,从某人下方,
It means the same thing.
它意思指相同的东西。
We finish today's program not with another expression
我们结束今天的节目,不是以另一个短语
but with a joke.
而是以一个笑话。
As we discussed earlier,
正如我们前面讨论的,
a rug covers and protects the floor.
地毯覆盖并保护地板。
But the word "cover" has many meanings.
但是“cover”这个词有很多意思。
"Cover" can also mean to give protection
“Cover”也可以指提供保护
or to pay for something.
或为某物买单。
So, let's say I go out to dinner with a friend
所以,假设我出去吃饭,和一个朋友
and she forgets money.
她忘记钱了。
I can say, "I have money.
我可以说:“我有钱。
I've got this covered.
我已经把它搞定了。
That means I will pay.
这是指我会付钱。
Here is another example:
下面是另一个例子:
Some home insurance policies do not cover flood damage.
有些房屋保险单不包括洪水损失。
The policies do not protect against high water damage.
这些保险单不能对抗高水位损害。
Knowing that definition of "cover" helps you understand this joke.
了解“cover”的定义有助于你理解这个笑话。
Once there was an old floor in an old house.
曾经有一层旧地板,一座老房子里。
It learned that the owner of the house wanted to put in a new floor.
它了解到房子的主人,想置入一层新地板。
The floor cried and cried about the bad news.
旧地板哭了又哭,为这个坏消息。
Hearing the floor crying,
听到旧地板在哭
the rug wanted to make the floor feel better.
地毯想让地板情绪好一些。
So, what did the rug say to the floor?
那么,什么?地毯说了,对地板
"Don't worry. I've got you covered."
“别担心。我把你盖住
That joke is a pun on the word "cover".
这个笑话是个双关语 , 针对cover这个词。