由于日文原版要翻成中文的话,自然要经过翻译这一道工序的加工,而因为文化背景和用语习惯的不同,经常会造成同一部作品有不同语言风格的现象。
不过有些译名忍不住要吐槽。
《鉄腕アトム》
大陆译名:《铁臂阿童木》
台湾译名:《原子小金刚》
香港译名:《无敌小飞侠》
港后来在出版浦泽的《PLUTO》时候,作品中出现了アトム这一人物,这一次港版就将其名字更正为阿童木了,台版却继续沿用小金刚这名字,于是就出现这样的台词:“你,是小金刚吧?”
谁会取这么土的名字啊?!你自己叫这个名字好吗?
アトム就是atom,原子。台湾版《原子小金刚》,虽然感觉有点差,但原子是直译出来了。香港管这部动画片叫《无敌小飞侠》,你不能看别人会飞就这么叫《无敌小飞侠》吧 (╯‵□′)╯︵┻━┻。
《Naruto》
大陆译名:《火影忍者》
台湾译名:《火影忍者》
香港译名:《狐忍》
大陆和台湾《Naruto》的译名都差不多,但是港版的译名倒是不一样。除开漫画名不一样,人物名字翻译也不太一样。鸣人体内有一只狐狸,所以叫《狐忍》没毛病。
关于名字
内轮佐助 宇智波佐助 うちは サスケ(Uchiha Sasuke)
这个没有什么说的,香港和大陆翻译的其实差不多,只不过宇智波佐助先入为主,听着内轮佐助会有点不习惯。
内轮鼬太知 宇智波伊太刀 うちはイタチ (Uchiha Itachi)
一个是港译一个是台译。香港的翻译版本,看到鼬字就能猜到是鼬了,台湾版本版本只能知道是宇智波一族的,但伊太刀真的看不出是谁。宇智波鼬的日文名为うちはイタチ,如果按照读音直接翻译过来,确实就读作宇智波伊太刀,这是音译。
如果按照意译,うちは着实不好翻译,翻成内轮也算是合理,后面的イタチ,就是鼬的意思,于是中和一下,译作鼬太知,加起来就叫内轮鼬太知。
涡卷鸣门 漩涡鸣人 うずまきナルト(Uzumaki Naruto)
日语里うずまき写成汉字是涡巻而不是漩涡 ,ナルト硬要写成汉字的话是鸣门或者鸣户,所以咱们这边其实是意译了他的名字,而港台通常是直译的,就写成了涡卷鸣门。另一说来自日本鸣门大桥。
畑鹿惊 旗木卡卡西 はたけカカシ(Hatake Kakashi)
- はたけ的意思是是畑(读音同“田”),意思是稻田。カカシ则是鹿惊,这个鹿惊的意思就是稻草人。卡卡西的名字含义,就是“稻田里的稻草人”,象征着守卫木叶的卫士,岸本也多次在扉页插图里暗示过卡卡西和稻草人的关系。由此看来,畑鹿惊其实才是比较信达雅的版本。
日向螺旋 日向宁次 ひゅうが ねじ(Hyuga Neji)
从人名角度来说,「宁次」的翻译显然要比「螺旋」好得多,螺旋或许代表回天,但回天好多人会啊!
你咋不叫小陀螺呢?
《Transformers》
译名:《变形金刚》
关于片名翻译没有什么好说的,然而名字翻译听了整个人都不好了。
Optimus Prime
大陆译名:擎天柱
香港译名:柯柏文
台湾译名:无敌铁牛
变形金刚只选出无敌铁牛这一个有代表性的翻译,便可看出信达雅在大陆和港台地区分别占比多少了。
《中華一番》
台视以《中华一番之满汉传奇》为名重播《中华一番》重播时的赞助商为统一企业,因此动画中许多人物在重播时都冠以该公司产品名称:如主角刘昴星被翻译成“小当家”(小当家干脆面),还有“及第师父”(及第水饺)“嘟嘟”(满汉嘟嘟好小香肠)、“阿Q”(阿Q桶面),这造成了作品和其中人物名的混乱。——来自度娘
这个广告植入已经无力吐槽。
我成干脆面了,我成小香肠了
《スラムダンク》
大陆翻译:《灌篮高手》
香港翻译:《男儿当入樽》
这一局,感觉港版翻译被爆菊了。。。
我TM都快被打死了好吗???!!
台词翻译,台湾版完败,大陆此段翻译为:我是永不言弃的男人
台湾版再一次完败。。
赤木:看到这翻译我真是去你妈的蛋。。。
《灌篮高手》是多少人的青春,又有多少人因为《灌篮高手》爱上了篮球?
最后给大家带来一部非动漫的香港神翻译,感受一下香港同胞突破天际的脑回路
《I Spit On your grave》
大陆译名:《我唾弃你的坟墓》
香港译名:《屌你老墓》
今日的问题来了这首歌是出自哪部动漫?
这首歌出自哪部动漫? 单选 0人 0% 百变小樱 0人 0% 网球王子 0人 0% 灌篮高手 0人 0% 火影忍者 0人 0% 喜羊羊与灰太狼 投票