首页 > 网名大全 正文
“英语qq名字带翻译“韩国人名字怎么翻译成英语的?

时间:2023-04-06 16:59:09 阅读: 评论: 作者:佚名

昨天是全国大学生英语四六级考试的时间,考试结束之后,微博热搜毫不意外地被四六级考试给承包了。

其实每次的英语四六级考试,都会出现很多有意思的神翻译。还有每次的听力环节,几乎在考前朋友圈和QQ空间都会转发类似这样的温馨提示,听力考试时调到xxx频道即可听歌。不过因为小见见每次几乎都听睡着了,所以也没有什么听歌的机会~想知道各位观众姥爷们,在考听力的时候,真的有人转台去听歌吗?

在这次的四六级考试中,小见见收集了一些微博网友们现身说法的翻译内容,大家伙记得“好好看,好好学”!

首先,宁知道“舞狮”怎么翻译吗?舞狮=“dong dong qiang”?小见见寻思考试好像有规定不能发语音作答吧~

dance tiger和play tiger也太秀了吧??这才是真正的“舞dance”+“狮tiger”=舞狮?不知道有多少人像这几位姐妹一样,狮子老虎傻傻分不清惹?机智善良的小见见我决定给大家科普一下,舞狮其实是lion dance。

还有剪纸,竟然叫“jian paper”?这个翻译说实话真的戳到了小见见的内心了,想当年,小见见在考四六级的时候也是这样,遇到不会的单词就直接用汉语拼音代替。也许这就是小见见四六级屡战屡败,分数越考越低的原因吧……还有那位说“kaka paper”的朋友,宁这是准备让考官听着宁剪纸的声音,自行去脑补宁剪纸的画面吗?

那么正确的“剪纸”应该是怎么翻译的呢?其实应该是Paper-cut!都学会了吗?

不过小见见认为最搞笑的莫过于“红灯笼”的翻译,不知道这些少年少女们是怎么想出“red LED”这种神奇的“中式英文”的??

不过要是现在真让小见见去做翻译题,看到“红灯笼”这几个字,小见见能想到的也只有“red denglong”了。

由于小见见水平有限,只能靠度娘给大家查了一下,“红灯笼”的正确翻译其实是“Red lantern”。在这里,小见见斗胆教一下大家怎么记忆这个单词,不会的小伙伴们赶紧拿纸笔记下来!

红灯笼,“Red lantern”,可以念作是“red狼疼”。大家想一下,狼行碰到了shy哥被打的很疼,shy哥害羞的脸都红了,挂起了大红灯笼庆祝。所以红灯笼就叫“red 狼疼”,大家都记住了吗?(此处由于学习需要引用了人名,并没有其他意思,手动狗头保命!)

除了这些,还有小伙伴做了一个四级翻译的合辑,大家请自行感受一下英语翻译的魅力吧~

呜呜呜,俗话说得好,书到用时方恨少。为了过四六级,大家平时还是要注意积累呀,特别是还在上学的小伙伴们,在游戏的同时别忘了也要兼顾学业噢~

  • 评论列表

发表评论: