钱江晚报·小时新闻记者 曹林波
与足球圈内圈外的重量级嘉宾,畅聊他们的世界杯故事和记忆
曾侃,央视体育频道主持人、足球评论员,2018年世界杯、2022年世界杯央视解说
卡塔尔世界杯开赛以来,很多细心的球迷发现,央视在转播比赛的过程中,解说员对一些球员的译名和平时球迷所熟知的有所不同。
比如摩洛哥队的齐耶赫会被叫作齐耶什,比利时队的维特塞尔被叫作维柴儿,法国队的孔德被叫作昆代……这让一些老球迷感觉曾经熟悉的球员,一下子变得陌生起来。
作为从浙江走出去的央视名嘴,曾侃一直和浙江媒体同仁关系密切。对于球迷的疑问,钱江晚报·小时新闻记者特意采访了曾侃。
“首先,网络上一些约定俗成的名字本身就是错的,通过部分网络解说员之口,反而变成了所谓的约定俗成。”曾侃表示,球员的译名应该遵循他的母语发音进行翻译。
以法国球员昆代为例,他的名字叫作“Jules Koundé”,由于有非洲血统,央视在翻译时参考了在非洲广泛分布的班图语支的译名对照表。而在班图语译音表里,辅音为k,元音为oun的发“昆”音,而辅音为d、元音为e的,视情况分为“代”、“德”两音。其中,“代”适用于前法属地区,而“德”为葡属地区。昆代来自贝宁,贝宁是前法属地区,央视这样翻译更为准确。
“就像网上很多人会把荷兰队后卫范戴克叫范迪克,把法国队门将洛里叫洛里斯,把法国队中场波巴叫博格巴,这些都是违背他的母语发音的……”曾侃说,之所以出现这样的错误,是因为很多人是根据英语的发音习惯来翻译球员的名字。
曾侃表示,球员的译名应该遵循“名从主人”原则,就是中文译名要尽可能地向其本人发音靠近。“我曾经非常严肃认真地问过法国人,博格巴到底叫啥,法国足协的人回应他就是叫‘po pa’,但国内的翻译g发音,变成博格巴了。”
曾侃表示,央视在解说时都严格考证过球员的译名,“我们有一个统一的范本,可能大家听不太习惯,但还是更接近球员姓名的准确发音。不过,由于平时没有人考证过这方面的事情,一旦到了大赛反而显得正确的译名有些奇怪。”
有些球迷认为,央视没有必要这样“较真”,但曾侃认为还是应该考虑到球员的感受,“人家从小爹妈、朋友都是这样叫的,换位思考一下,如果你是一个球员,被外国解说瞎叫名字,应该也会不开心的吧?”
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。