汉语中有大量的外来词。其中大部分是音译词,我们很容易识别,因为它们一般只表音不表意,字面上没有什么含义,如沙发、巴士、咖啡、卡通、蒙太奇、海洛英、白兰地、奥林匹克、厄尔尼诺,等等。
有趣的是,也有一些音译词由于翻译得非常巧妙,字面上也包含着一定的意义,因而不仅能表音,而且能表意,非常符合汉语造词的规则(即音意兼表),以致于让我们不易识别其“庐山真面目”,甚至经常把它们当作汉语大家庭中的原有成员,不知道它们竟然是外来词,如基因、休克、苦力、黑客、维生素、乌托邦、安乐死、迷你裙、俱乐部、嬉皮士、可口可乐,等等。这样的音译词音意兼表,形神兼备,妙趣横生,令人拍案叫绝。
这些音译词在表意方面的作用和妙处又不尽相同,概括起来,大致体现为两种情形。
一、字面上基本上达到了音意合一,能十分近似地结实原词的内涵,可谓巧合之至,非常难得。这类词由于音意结合得十分紧密和巧妙,未露出翻译的痕迹,因而最像汉语中的固有词汇。例如:
1、苦力:译自英语coolie、cooly,又译作“咕哩”,是过去帝国主义对殖民地半殖民地的重体力劳动者的蔑称,而“苦力”字面上恰好有“辛苦、苦难的劳动力”的意思,你看,与原词词意多么吻合!而译为“咕哩”就看不出是何意义了。
2、休克:译自英语shock法语choquer,又译作“修革”,是指由于机体受到强烈刺激而引起中枢神经呈抑制状态,而“休克”字面上恰好有“休息、休眠、克制”之意,与原词词意多么接近!简直可以让人“望文生义”。而译为“修革”则不知所云了。
3、连诵:译自法语liaison,即连音,特指法语中第一词词尾与第二词词首的连读。
而“连诵”二字顾名思义就是连续诵读,与原词词意不谋而合!
类似的音译词还有很多,下面再列举一些,并分别将各词的词意与相应音译词字面的含义对照列出,以便从中观察其翻译之妙。
1、黑客(英语hacker),“非法”闯入对外保密的计算机网络系统并盗取资料甚至进行破坏的人。“黑客”:黑衣夜行者,行为诡秘者。
2、基因(英语gene),生物遗传因子。“基因”:基本因子。
3、幽浮(英语缩略词UFO),指空中不明飞行物,尤其指飞碟之类。“幽浮”:幽灵般神秘地飘浮之物。
4、维生素(英语Vitamine), 生物生长和代谢所必需的微量有机物。“维生素”:维持生命、生长的元素。(港台译作“维他命”:维护他的生命,亦妙)。
5、乌托邦(英语utopia),乌有之乡,不存在的地方,即理想国,后借指空想主义。
“乌托邦”:子虚乌有的地方,寄托理想的国度。
6、嬉皮士(英语hippies),泛指美国二十世纪六十年代出现的对社会现实不满而堕落的青年。“嬉皮士”:嬉皮笑脸的、玩世不恭的人。(只有“皮”表音不表意,下同。)
7、雅皮士(英语yuppies),泛指美国城市地区年轻的高级专业技术人员。“雅皮士”:文雅的、有知识、有技术的人士。
8、雅废士(英语yuffies):又译作“雅非士”“雅飞士”,是现代美国都市中的失败青年,由雅皮士中淘汰出来,心理上失去平衡。“雅废士”:“雅士”中的废弃者、淘汰者。
9、安乐死(英语euthanasia):对于绝症患者或年老者实施的无痛苦致死术。“安乐死”:安然地、快乐地死去。
10、俱乐部(日语译自英语club):进行政治、社会、文艺、娱乐等活动的团体和场所。“俱乐部”:众人在一起进行活动、娱乐的部门。
二、字面上虽不能揭示原词的内涵,但蕴含着相关信息和言外之意,能暗示该词的外延,引起人们对该词基本内涵的联想和猜测。显然,这类词在音意结合方面不如上一种紧密,但翻译的灵活性更大,往往具有诙谐、夸张的效果,其数量比上一种更多。例如:
1、可口可乐(英语coca-cola):西方的一种畅销饮料的名称。20世纪30年代由旅英华人蒋彝译出。据说当年厂家为了在中国打开市场,特重金悬赏中文最佳译名,结果在众多译名中“可口可乐”四字脱颖而出,成为佼佼者。“可口可乐”:意谓该饮料喝起来,既可口又可乐,因而具有极大的诱惑性,妙绝!此后,此译名为该饮料在中国的风行起了重大作用。(美国又有一种饮料“pepsi-cola”译为“百事可乐”,也较妙。)
2、康乐球(英语crown):就是平常说的桌球、台球,也有人译为“克郎球”、“克郎棋”。译为“康乐球”之妙在于可以顾名思义,“健康快乐”,谁不想玩!(另一种球bowling译为“保龄球”也妙:此球可以使人保住年龄,保持年轻!而另一种译法“保令球”则相形见绌。)
3、迷你裙(英语miniskirt):就是超短裙。因为超短裙能引起某些男子的遐想,对男子的诱惑力极强,所以该词音译比意译更含蓄、更诱人。(又有一种裙子叫“microskirt”,也是一种超短裙,有人音译为“迷哥裙”,也有异曲同工之妙!)
4、席梦思(英语 simmous):一种有垫子的床。该译名字面上有席和梦两字,让人自然而然联想到床和睡眠,而“思”即思念,意谓这种床好想让人睡啊,好让人思念啊。言外之意当然是好床了!如果译为“习孟斯”之类,其效果就可想而知了。
5、香波(英语 shampoo):指洗发剂、洗发膏之类,谐音“香波”字面有香味的波浪、泡沫之意,与洗发用品的使用特点颇为协调,还有一定的特意。
6、派对(英语 party):指小型聚会或男女交际舞会,其中“对”,让人想到成双成对,与交际舞会很有联系,较为巧妙。
7、奔驰(德语 Bens):德国的一种名车,译为此名颇能显示该车的性能,真是妙极!
8、脱口秀(英语 talk show):当场提问并回答的广播电视节目,其中“脱口”很容易让人想到脱口而出、快速解答之意,与原词词义切合!
其它的还有:拉力赛(英语rally,一种连续进行的体育比赛)、美加净(英语Maxam,系列化妆品名)、口得福(英语Codfo,味精名)、乐口福(英语Locavo,麦乳精名)、富尔康(英语Fullcomp,一种高能量高蛋白全营养滋补品名)、敌杀死(英语Decis,一种高效杀虫农药名),如此等等,不胜枚举。
类似的词语还在不断出现,稍加留心即能发现。
这些翻译得巧妙、有趣的音译外来词在汉语中分布面很广,扮演着语言交流的重要角色。它们在汉语的百花园中争奇斗艳,异彩纷呈,为汉语词汇的丰富多彩和形象生动起了促进作用,增强了汉语的表现力。它们的出现,也充分体现了翻译者高超的语言技巧和艺术手段。