据《中国互联网发展状况统计报告》统计显示,截止2018年6月,中国网民规模为8.02亿,上半年新增网民2968万,较2017年末增加3.8%,互联网普及率达57.7%,这一数据表明,互联网已经走进千家万户的日常生活中,随着互联网的不断发展,也出现了很多有意思的现象,其中“网络流行语”成为了互联网的一种潮流,基本上每年都会出现很多“潮语”为网民的日常带来欢乐。近几年中国在国际上的地位越来越重,所以会有很多外国人开始关注国内的一些事情,也有一些“潮语”得到走向世界的机会,但是这些“潮语”用英语应该怎么说呢?
2014年4月,一名当事人在网上以1760元买了一套保健品,没过多久当事人接到一个陌生电话,被告知要购买配药,才会有效果,当事人深信不疑当即汇去5500元,在接下来的4个月里,骗子用完了所有骗局共骗得当事人30余万元,后来骗子竟然以“前一批人是骗子”为由对当事人再次进行诈骗,结果当事人还是乖乖就范。
更让不解地是当事人说:“在被骗7万元的时候,我就知道是骗局,但当时心想才这么点钱,执法部门应该不会管的,干脆就赌一把大的,”就这样当事人前前后后被骗了54余万元,虽然在最后事情得到解决,但是当事人的那句话“才这么点钱,执法部门不会管的”被很多网友拿来调侃“有钱就是任性”。后来这句“有钱就是任性”爆红于网络,并且成为2014年的十大网络流行语之一。
随着互联网的发展,这句“有钱就是任性”在国外的一些互联网平台火了起来,至于它的英语翻译,中国网民展现出来极高的热情和令人惊叹的智慧,它被翻译成“rich and bitch”,这个版本凭借其简短干练且押尾韵(end rhyme)的优势得到大多数网民的认可
对于翻译而言,很多人容易陷入一个误区,那就是“词与词的对应”,看到一个词汇后,第一想法就是在目标语言中找到和这个词汇相等的另一个词汇,这样造成的结果就是表里不一,翻译出来的内容也让人无法理解,因此知行翻译认为,翻译并不是单纯的词汇转换,而是在完全了解意思之后,在创作的过程,至于网络流行语的翻译,知行翻译认为应该以意译为主,如果执意追求本意,反而会失去原有的效果。大家觉得呢?