如果你在降生的那一刻你的父母亲给你取了以下这样的名字,请一定、务必、千万要谨慎学习日语,如果你不信邪一定要学习日语,那么请一定、务必、千万不要试着用日语来念你的名字……
1 我真的、真的、真的不是个结巴啊
之前觉得如果一个女孩子名叫“珊珊”那么原本应该是个非常不错的名字对吧,听起来又乖巧又文静。直到去了日本……班上有一位叫做李珊珊的女孩子,她的名字用日语念起来就是“りさんさんさん”。简直要笑哭了好吗,这是要硬生生把日本人都变成结巴的节奏么?
日本人习惯在人名后加“さん”表示一种尊敬,就像是汉语里的“先生、小姐”。而“珊”、“灿”这些汉字的日语读音也是「さん」,因此就会连着出现三个「さん」,读起来就像是变成了一个结巴。
2 日本人都得管我叫爸爸
一个名叫“王东”的男孩却觉得非常骄傲。原来他的名字加上“さん”后,与日语中“父亲”的读音非常接近。区别只在于多了一个长音,并且音调略有不同。那么以此类推,如果是一个叫“王佳”的女孩儿到了日本,那她就成了所有人的“母亲”了。
大家自行感受一下,爸爸的日文读音:「おとうさん」,王东的日文读音:「おうとうさん」;妈妈的日文读音:「おかあさん」,王佳的日文读音:「おうかあさん」。
3 太太,我中意你啊
被日本人喊爹喊娘那还是不错的 ,至少是占到了些便宜。叫“丁婷”的女孩儿才是欲哭无泪呢,每天都要被人追着叫“太太”。
丁婷的日语读音是「ていてい」,发音是不是很像汉语里的“太太” 呢?
4 我不幸福,我姓曾
大家还记得曾经那个“你姓福吗”的冷笑话吗?其实这个冷笑话放在日语中一样适用。
幸せですか?(你幸福吗 ?/你是幸福吗?)
そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
「そうです」的意思是“是这样的,的确如此”。与此同时,“曾” 的日语读音也是「そう」 ,所以又可以翻译成“不,我姓曾。”嗯,果然好冷。。。
5 幸运女神就是我,不服不行
提问:一个名叫罗希的女孩儿一直很倒霉,那么怎么样才能让她变得幸运起来呢?
回答:去日本啊。
这又是为什么呢,原来罗希这个名字在日语中的发音是「らき」与英语里面的“lucky”的发音是几乎一模一样的。好吧,这又是一个很冷的笑话。
6 直男的内心也是崩溃的
一个姓“倪”的男孩儿初到日本,发现所有人都叫他“gay”,就这么莫名其妙的被“弯”了也是很心累。
原来“倪”的日语读音是「げい」(gei),发音和英文单词“gay”一模一样。
7 说谁“八嘎”呢,小心我揍你哦
与上面的“幸运女神”罗希相比,名叫“马佳”的女孩儿倒霉到家了。因为她的名字的日语读音是日本的国骂“八嘎”,你们感受一下……
马佳在日语中的读音为「ばか」。
8 我就是我,是不一样的烟火
因为名字的日语读音太过奇怪 ,所以上面几位在做自我介绍时总是会非常难堪。但是姓“卜”的男孩子却最喜欢做自我介绍了,因为他每次都可以非常骄傲得大声说道:「私はぼくです。」 (我就是我!)
日本男子自称时不仅可以用“私”,还可以用「僕」(ぼく)。 恰好和“卜”姓在日语中的发音一样。
注:本篇内容源自日本chronicle网站
欢迎大家关注我们的微信公众号:标准日本语