那么有证驾驶的”爱的结晶”怎么说?
正确表达:
爱的结晶
=the crystallization of love
=the child of a couple in love
例句:
I love my parents and I'm the crystallization of their love.
我爱我的父母,我是他们爱情的结晶.
Love words不是”情话”!
我们知道
"情书"是love letter
"情歌"是love song
那你是不是很自然地就认为
"情话"就是love words!
如果会,小编可要打屁屁了!
怎么又犯中式英语的错!
(根本就没有love words这种表达,好mia~~)
"情话"的正确表达是这样的……pick一下~
表达一:
sweet words
=甜言蜜语
His mouth is full of sweet words.
他满嘴的甜言蜜语.
注意:不要说成sweet talk,那样就变成"奉承巴结"的意思了.
表达二:
man's honeyed words
=情话
She couldn't resist the man's honeyed words.
她抵挡不住甜言蜜语的诱惑.
表达三:
whispers of love
=情话
(爱的悄悄话)
The young couple are forever in endless whispers of love.
那对年轻夫妇总是情话不断。