你在学日语吗?或者你已经会说流利的日语了?你想在日常对话中加入年轻人常说的俚语,让日本朋友给你留下深刻印象吗?今天给大家介绍常用的现代日本俚语。你可能已经从日本朋友口中听说过,或者在日剧、网络、杂志中看到过。
这些表达方式大部分是“和製英語(わせいえいご)”或者“网络用语(インターネット用語)”。
和制英语是指用日语发音来表达的词,原本是从外语单词而来的,虽然这些用语最初都是借来使用的,但值得注意的是,后来逐渐演变成的含义却不尽相同。
另一方面,有些是网络流行用语,并不一定存在于一般的日常对话中。所以让我们赶快来瞧瞧这些现代日本俚语吧!
01
NG(エヌジー)
从我们所熟悉的英文上的字义来说,这有“不好(not good)”的意思。表示某件事可能不太好或不妥的意思。
也有“不能做”的意思,例如在电车上不可谈电话,你可以说成「電車内での通話はNGです」(でんしゃないでつうわはエヌジーです),即是在电车内的通话是NG的。
另外,它也指演员在拍摄电影或电视剧时没有发挥好而使该片段不能使用。因此你常会在综艺节目中听到演员分享他们拍摄时「NGを出した」(NG をだした),即形成了NG的趣事。
02
フリーター(Freeter)
可以翻译为“自由职业工作者”或“兼职员工”。
与“バイト”(打工)不同的是,做“バイト”的人可能是学生或家庭主妇,没有特指什么。“バイト”在日语中通常是指任何类型的兼职工作,无论是短期只做一两天的临时工作还是一个兼职工作,比如在暑假期间、放学后,或是在周末做的工作。
而Freeter更像是一个人选择不想成为全职公司的雇员,而根据个人喜好来接受不同工作。与“バイト”不同,freeters可能同时有很多工作做,就像是所谓的“自由职业工作者”。
03
OL(オーエル)
如果学习日文有段时间了,那么你可能知道“サラリーマン”(salaryman)的意思,这是指一个全职的男性,也就是一般白领阶级的上班族。
那么如果是女性上班族,你该怎么称呼她们呢?很简单,就直接使用英文里的“office lady”缩写“OL”就可以了。
04
アラサー
如果你看过日本时尚杂志或网站,你可能想知道“アラサー”实际上意味着什么。
“アラサー”是另一个从日语创造出的英语表达方式,意思是指三十几岁的女生。这个表达方式是来自于英语表达方式“around thirties”(アラウンド サーティーズ),指的是即将进入三十几岁的女性,或是三十多岁的女性。
05
アヒル口(ぐち)、おちょぼ口(ぐち)
“アヒル口”和“おちょぼ口”代表在拍照时嘟嘴的动作,在英语中被称为象是“duck face”(鸭脸)的模样。
在日本这种“鸭脸潮流”的拍照方式以前还挺流行的!但是嘴型略有不同。
“アヒル口”字面上翻译成“鸭嘴”,就像是带一点扁嘴的感觉,使嘴巴看起来更大更丰润,就象是鸭子嘴巴一般的可爱。这个词语最初是用来形容日本歌手铃木亚美的嘴的形状,后来随着这种口型的流行而使这个词语被普遍使用,成为流行语。
“おちょぼ口”字面上翻译成“皱起来的嘴”,吸气把两片嘴唇嘟起来,这样嘴就会看起来更小,可爱又更性感了。
06
タラコ唇(たらこくちびる)
“タラコ唇”可以拆成两部分解释:前半部分“タラコ”的字面意思是“鱈魚卵”,后半部分“唇”(くちびる)在日文里指的就是“嘴唇”。
所以基本上“タラコ唇”可以翻译成像是鳕鱼卵般的厚嘴唇。如果你是日本模特水原希子的粉丝,那么你可能注意到她拍照摆的脸部表情与特色就在唇部。
07
トルソー
不是指人的身体,在现代,它是指在服装造型设计中“人体模型”的意思。
如果你想用“トルソー”这个词来形容穿在人体模型下半身的服饰,如短裤和裙子,那么我建议你使用“ディスプレイされている”,这个词的意思就是表示“被展示的衣服”。
08
ラフ
借用英语单词,可以翻译成“rough”,指初始计划或草案的意思。
但是现在,你可以用“ラフ”这个词来表示某人的穿衣风格是“随性休闲风”。例如,ラフな格好(らうなかっこう)或ラフな服装(らふなふくそう),这些都是用来描述某些人所穿的衣服很休闲。
09
スルー
“スルー”也是和制英语,源于“through”这个单词。它通常表示只是经过某个东西或是日语“無視する”,意指忽视某些事。
随着手机聊天应用程序LINE在日本被广泛应用,“既読スルー”(きどくスルー)这个词语也流行起来。
“既読”就是已读,通常在讯息被读取后会显示在画面上,而“既読”加上“スルー”,换言之就是读取讯息后却无息它不作回复,即是“已读不回”的意思。这是现在很常被使用的词语,也有人用头文字“KS”的简称。
10
KY和SKY
“KY”的表达方式可以用来表示日语里的这个词“くうきよめない(空気読めない)”,中文可翻译成“没办法感受现场状况”。
描述一个人在状况外,不明白现在情况是怎么样。因此,若你发现有人经常于状况外,你就可以用这个词来描述,或者是使用“SKY”或“スーパー空気読めない”(スーパーくうきよめない),意思就是“超级没心眼说话容易伤人”。
其实日本人还挺常用缩写词的。好比说有些例子象是“智能型手机叫做(スマートホーン)”,会被缩减为“スマホ”,和“ファミリレストラン,会被缩减为“ファミレス”,也就是“家庭餐厅”的意思。
关注微信公众号“笔墨日语”回复zz 领取等级测试,老师在线一对一纠音,直播教学课程,还有海量单词,语法,真题讲解,干货分享