'Go get'em,Tiger!`
Go get them,Tiger!这是助威鼓励的鼓励语,一般口头上说得快,就会被省略,成为‘Go get’em,tiger!是。
这也是英语影视剧里经常出现的一种口语表达。如果身边有虎年在备考的宝子们,就别光顾着喊“冲冲冲”了,记得对他们说一声"Go get'em, Tiger!"
"Easy, Tiger!"
"Easy, Tiger!" 也是常见又地道的英语口语表达,可以在对方情绪激动或表现出有攻击性一面时使用,让他们冷静下来,calm down 或者 back-off。
tigerish
tigerish,形容“如虎的”或“凶猛的”、“势在必得”的人或行为。
翻译当代网友社会语录中的“一顿操作猛如虎”时,就可以用到这个词了。
work like a tiger
work like a tiger,意为“生龙活虎的”或“干劲十足的”。
各行各业都躲不过内卷加速的当下,work like a tiger 这个词就很实用了,尤其是在虎年!
to ride a tiger
to ride a tiger,据《牛津英语词典》源自中文成语“骑虎难下”,即“He who rides a tiger is afraid to dismount”。
比喻事情的进展遇到困难,却又无法中止,进退两难的情况。
to have a tiger by the tail
to have/catch/take a tiger by the tail,衍生自 to ride tiger。
抓着老虎的尾巴看似暂且安全,但放是不敢放手的,也不知道老虎何时会挣脱,无论是继续坚持还是设法脱身,都会落入险境。
paper tiger
paper tiger,指外表强大危险,内在软弱无力的个体或团体。直译自中文的“纸老虎”,后被广泛运用。
tiger economy
tiger economy,即“老虎经济”、“虎经济体”。这里的 tiger economy 便指的是上世纪八九十年代经济腾飞的东亚地区或国家。
还记得亚洲四小龙不?流下了时代的眼泪!
但虽说中文叫“四小龙”,英文更为普及的叫法是 Four Asian Tigers。而用龙来比喻的 dragon economy,龙经济体,也与 tiger economy 意思相同。
据悉,英文选用 tiger 或 dragon 来指称腾飞的经济体,是受了中文成语“龙腾虎跃”的影响。
tiger team
tiger team,通常指务为解决临时任务,由各领域专业人员组建的特殊团队。
如果说 paper tiger 是徒有其表,那恰恰相反,tiger team 就是实打实的硬核专家团队了。
tiger mom
tiger mom,主要指中国式家长的一种高压育儿模式,与如今的“鸡娃”一词有异曲同工之处。
2011年,美籍华人“虎妈”蔡美儿 (Amy Chua) 的畅销书《虎妈战歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother) 出版后,因书中所提倡的教育方式与西方社会长久以来所崇尚自由的风气大相径庭而引发了广泛热议。
之后,书中的关键词 tiger mother,简称 tiger mom 被收入了权威英文词典中。
另外,“虎年”英文的标准说法是 Year of the Tiger 。
以此类推,只要记住十二生肖 (the twelve Chinese zodiac signs) 对应的英文,每年的说法照葫芦画瓢就有了。
有些动物的对应英文名称不止一个,但常用的大致如下:
鼠年 - Year of the Rat
牛年 - Year of the Ox / Cow
虎年 - Year of the Tiger
兔年 - Year of the Rabbit / Hare
龙年 - Year of the Dragon
蛇年 - Year of the Snake
马年 - Year of the Horse
羊年 - Year of the Goat / Sheep / Ram
猴年 - Year of the Monkey
鸡年 - Year of the Rooster
狗年 - Year of the Dog
猪年 - Year of the Pig / Boar
虎年虎言虎语,都学会了吗!
建议动动小手点个收藏~
需要的时候好找