有人分发了一张外国菜单照片,问VG、GF等缩写是什么意思。
有人会不会想说,VG不知道是啥,但GF是不是girlfriend(女朋友)的意思啊?
玩笑归玩笑,对于某些吃饭有忌口的人来说,这些英文缩写还是挺重要的呢!
我在谷歌上一顿搜索,终于在一个叫foodee(谐音foodie:吃货)的网站上找到了这些缩写的含义:
我们先来看VG,指的是Vegan。
牛津词典解释得比较清楚了:
a person who does not eat any animal products such as meat, milk or eggs. Some vegans do not use animal products such as silk or leather.
不吃任何动物性食物(比如肉类、牛奶、鸡蛋)的人,而且有些vegan甚至不用来自动物的产品,比如丝绸和皮革制品。
从这个定义来看,Vegan可以翻译为“严格的素食主义者”。
我身边不少朋友就是vegan,有人出于信仰的原因,有人出于养生的目的,还有人为了保护动物和环境。
再来看单个的字面V,指的是vegetarian。
vegetarian意为"素食主义者",那么问题来了:vegetarian和vegan有何区别呢?
这两者的区别在于素食是否彻底。vegan是“严格的素食主义者”,而“vegetarian”只是“素食主义者”。vegan除了不吃肉,连蛋和乳制品都不吃,而vegetarian只是不吃肉,鸡蛋和牛奶还是吃的。
如果你是vegan或者vegetariian,菜单中V和VG的标注一定要看清。
再看GF,指Gluten Free。
gluten表示“麸质”或者“谷蛋白”,后面的free是一个重要的单词后缀。这里的free可不是“自由的”或者“免费的”,而表示“免除…的”,或者翻译为"不含…的"、"禁止...的"。
还记得以前我写过的国外“禁止吸烟”的标识吗:
不少人因为不理解这个free而闹过笑话,smoke-free zone表示“此处禁止吸烟”。
另外,国际机场里的“免税店”,英文是duty-free,这里的free跟上面如出一辙,都表示“免除…的”。
再回到gluten free,表示“不含麸质”的,那么什么是“麸质”,为什么老外如此在意?
我研究了一下:麸质(gluten)是谷物(比如小麦、大麦)中的一组蛋白质。咱们觉得面包嚼着很筋道就是因为里面的麸质。
但“麸质”对有些人而言是个坏东西。因为他们体内缺乏分解麸质的酶,所以一吃面食就会肚子疼,还会胀气、手脚麻木、关节疼痛…
我身边还有一些朋友喝不了牛奶,一喝就腹泻,因为他们体内缺乏分解乳糖的酶,这种情况叫“乳糖不耐症”(lactose intolerance)。
所以国外菜单有些食物后面会标注“DF”,即“Dairy-Free”(不含乳制品的),乳糖不耐症的朋友们可以放心点单。
如果你有对麸质过敏的情况,那就要避免所有小麦大麦制品,比如面包、蛋糕、面条…
但随着科技越来越发达,很多本来含麸质的食物经过去麸处理也成为了无麸质食品,这些食品的包装上就会标明“Gluten Free”的标签,如下:
有些讲究的餐厅会在他们的菜单上特别标出来他们的食物是“Gluten Free”。
国外好像非常流行无麸质饮食,据说10个老外9个都在吃“GF”的食品。不过我咨询了我一位医生朋友,他说全麦制品(whole grains)非常有益健康,如果你对麸质不过敏,那就没有必要跟风吃“无麸质食物”。
解读一下最后一个缩写:PL,指Paleo。
Paleo表示“远古的”。大家记得《老友记》里Ross的身份吗?他是一位paleontologist(古生物学家),Paleo就是其前缀。
其实Paleo(或Paleo diet)是国外流行的一种饮食方式,可以译为“原始人饮食法”,我查了一下这种饮食方式的起源。
据说在上世纪初,一位名为Joseph Knowles的男子决定体验原始人的生活状态。于是他像贝爷一样荒野求生,经过八周,他不但存活了下来,而且身体状况有了质的飞跃,专家测完后发现他的体质完全媲美专业的足球运动员。
简单来说,Paleo diet的理念就是只吃原始人可以获得的食材来源,包含蔬菜、水果、肉、鱼类,拒绝谷类、乳制品、豆类、盐这些进入农业社会才有的饮食。
随着社会的发展,食物越来越丰富多元,很多人都自诩为“吃货一枚”。“民以食为天”、“人生在世,吃喝二字”、“没什么是一顿火锅解决不了的,如果有,那就两顿”,这些都是吃货们的金科玉律。
但在人人都大吃特吃的时代中,仍然一股清流震撼着大多数人的世界观,他们选择Paleo diet,选择当vegetarian,甚至当vegan,这种自律实在让人佩服。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”