几年前,国内游戏市场还没有形成规模,很多外来游戏汉化版本混乱,很多玩家接触到的都是繁体字翻译,经典的《暗黑破坏神2》也是如此。
由于大陆玩家对繁体字只是略有涉猎,再加上游戏的分辨率不高,很多繁体字的笔画就粘连在了一起,让人看不清楚,以致于不少玩家都是按字形去大致发音,出现了很多奇怪又好笑的读法。“血鸟”
血乌
“血鸟”是暗黑2里最常见的一个误读,至今就连很多暗黑骨灰粉依然会读错,其实她的真名是“血乌”。由于游戏中乌字的字体比较特别,右上角的那一竖和下方的一横连在了一起,造成了识别障碍。仔细对比还是可以看出是“乌”字。
鸟 乌
查一下英文版原名就可以得到更明确的答案:“Blood Raven”,意思是血乌鸦,所以“血乌”无疑才是她的真名。
“沈扁魔”
沉沦魔
游戏开篇,出了营地就能见到这种全身通红的小恶魔,当年肯定有很多人对它们的名字感到困惑,一度读成“沈扁魔”,其实它们的真名是“沉沦魔”。有异议的地方在于为何要把“沈”读成“沉”。
其实,在古语中“沈沦”也作“沉沦”,繁体字沿用至今,但现在更常用的是“沉沦”。
“秦端雨”
泰瑞尔
大天使泰瑞尔可能做梦也想不到他有一个这么中国风的名字:“秦端雨”。其实前两个字不应该有这么多误读,只能怪游戏字体实在太小,影响了识别。最后的“爾”字的确难住了不少人,因为字形和雨字相近,被乱读了多年。如今,秦端雨已经发展成了暗黑系列的一个梗,调侃泰瑞尔的时候就会被搬出来戏谑一番。
不只是泰瑞尔,任何名字中有“爾”字的怪物都被叫做“雨”。比如:
都瑞尔
衣卒尔
巴尔
“吉得宝”
吉得宾
游戏第三幕第二个任务,我们在食人部落里发现了一把魔法匕首,很多人都把它叫做“吉得宝”。这个错误的叫法甚至被写进了某些粉丝论坛里,让人难分真假。其实它的真名是“吉得宾”。这也不能怪大家,毕竟对于不熟悉繁体字的我们来说“賓”和“寶”实在太像了,在游戏的低分辨率下更是难以区分。
宾 宝
“剥皮业林”
剥皮丛林
据我所知,剥皮叢林的“叢”字让不少玩家很纠结,完全不知道怎么发音。最常见的读法是直接按游戏中的场景起了个新名字“剥皮森林”,还有一些多少识得一点繁体字的玩家又把“叢”当成了“業”,读成剥皮业林。
其实,它的真名是“剥皮丛林”,多年来读对的人少之又少。
“毁减的王座”
毁灭的王座
我相信第一次打最终BOSS巴尔的时候,大多数玩家都会把“滅”当成“减”,随后联系上下文很快又可以念出正确的字。但是至今都还读错的肯定也大有人在。类似的地名还有:
干燥的高地
庞大湿地
暗黑2中出现的难念的繁体字还不止上面这些,因为常年没有被广泛纠正,游戏又经久不衰,很多误读反而成了玩家们口口相传的叫法,影响力已经超过了本名。不过,既然都已经到了9102年了,我觉得每一个暗黑玩家还是应该了解它们真正的读法,这样才能更深入的理解暗黑原作的魅力。