首页 > 网名大全 正文
“qq名字英文倾城“qq名字 昵称英文

时间:2023-03-09 19:23:55 阅读: 评论: 作者:佚名

这些外国名字是西式的吗?

《长安十二时辰》可以说是今年最好的历史剧。

无论是服化道、配乐、摄影、打光,都有电影一般的质感。

特别是开头的一镜到底,真是让观众们体会到了盛世长安的繁荣景象啊!我们从这部剧可以看到导演满满的诚意!

但是!这个英文名, 为什么有点让人摸不着头脑呢?

The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。

确实很长,长到雷佳音前前后后都吃了五顿饭了,准备干坏事的周一围老师驾着马车差不多奔波了十集才到达目的地。

不过,这译名也挺有味道——让人很容易联想到讲诺曼底登陆的经典作品《最长的一天》,突出具有决定历史意义的一天中,那种箭在弦上的史诗感。

其实还有许多国产剧的英文名,有些莫名其妙,有的甚至还略显沙雕……

想要知道更多留学生趣事,关注公众号“uMentor留学”,加入组织,一起happy~

最让小U记忆犹新的就是这一部了,

中文名是校园温情向的《睡在我上铺的兄弟》,这部电影也是讲了几个男孩子从校园就开始的友谊。

但是英文名却突然变成了“Who Sleeps My Bro / Mates“,

“谁睡我兄弟”,???这个场面忽然有些尴尬,气氛突然变gay。

最近正在播放,由杨洋主演的《全职高手》,英文名叫The King's Avatar。

王之化身,相当中二。

对于没看过原著的路人,只能说:对对对,你说的都对。

《陈情令》,英文叫The Untamed。

简单却契合了剧中最重要的内核“无羁”,许多观众都夸它翻得挺信达雅。

王一博前段时间的另一部剧,电竞为主题的《陪你到世界之巅》,英文名也有点意思:Gank Your Heart。

虽然看上去有点霸道总裁风,但把游戏术语gank结合进来,可能还是动了点脑筋。

有人可能要问,国产剧的英文名翻译得好坏,有关系吗?

在现在的行业大趋势下,可能还是有关系的。

这几年,许多国产剧如今不仅在国内热播,还纷纷出海,比如被Netflix购买版权,或在日韩东南亚电视台播出,成了文化输出的一部分。

澎湃新闻曾采访业内人士称:

如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。名字可能是剧方和发行方自己起的,也可能是采纳了海外采购商的建议。

所以说,这届国产剧确实该注意一下剧名翻译得拿不拿得出手了。

电视剧《微微一笑很倾城》,英文名《Love O2O》。

这名字换谁谁茫然,中外观众只能集体懵圈。

还不如换成《Love Online》,好歹人家主角是在谈恋爱打游戏,不是开实体店淘宝店。

霸王别姬

Farewell to My Concubine

再见了,我的小老婆

这片名,太直白!太露骨!也太逗比!

可是霸王别姬那种悲壮感在哪里?

唐伯虎点秋香

Flirting Scholar

正在调情的学者

把江南才子翻译成“学者”(scholar)、把点秋香翻译成“正在调情”(flirting),虽然有点草率,但也算传神啦。

老炮儿

Mr. Six

老六先生

片方一定是想要突出电影的主人公——六爷。不过Mr. Six真的能体现六爷名震京城一方的顽主气质吗?

小时代

Tiny Times

微小的时代

“时代”一词,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬?

——It was the best of times,it was the worst of times.

更有这些……

致我们终将逝去的青春——So Young——如此年轻

栀子花开——Forever Young——永远年轻

看来何炅导演对青春也充满执念呀。

那些年,我们一起追的女孩——You Are the Apple of My Eye——你是我的掌上明珠

武媚娘传奇——The Empress of China——中国女皇!

无心法师——Wuxin: The Monster Killer——无心:怪物杀手!

九州·海上牧云记——Tribes and Empires——为了部落!(不,走错片场了)

致我们单纯的小美好——A Love So Beautiful

致我们暖暖的小时光——Put Your Head on My Shoulder

何以笙箫默——My Sunshine

花千骨——The Journey of Flower(一朵花的旅程,听着更像旅游真人秀)

人间至味是清欢——Love Actually(碰瓷警告)

英文名的正确打开方式

说到底,有些国产剧译名让人发笑或尴尬,就像是中式沙雕英语翻译进军了电视剧界。

不过,国产剧其实也是有不少英译名是收获了不少好评的。

当时《琅琊榜》一度要翻译成The Ranking of Lang Ya,虽然准确,但很生硬。

最后这部剧出海的时候,叫做Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。

而且,“凤凰涅槃重生”的意象在东西方文化中是共通的,一举两得。

有些译名靠文艺腔调取胜,比如《春风十里不如你》,翻成了Shall I Compare You To A Spring Day。

懂行的人一看就知道这是借用了莎士比亚名句,文艺气息甚至压过了中文原名。

还有些国产剧,本身拍得就比较用心,连英文名的梗都不会随意放过。

讲青梅竹马两小无猜的校园剧《你好旧时光》,英文名是My Huckleberry Friend。

用了马克吐温笔下的“哈克贝利”和Moon River里的歌词典故,让人会心一笑。

看了八百遍的《武林外传》,或许很多人已经注意到它片头那句很有快意江湖范儿的英文:My Own Swordsman

这些细节,都是看完剧会顿悟“此中有真意”的那种。

像这样的剧或许未必会向海外输出,不过在这些很少有人注意到的角落用了这些小巧思,大概也是一种用心的体现吧。

  • 评论列表

发表评论: