现在看动画片,谁都喜欢看原版配音,但是和我们一起长大的《哆啦A梦》,大多数人第一次看的中文配音版。
那时候,我国大陆、香港及台湾地区都曾经推出过中文配音版,有的直到现在都还在电视台播出,成为了一代人难得的回忆。这些动画以1979年播出的大山版为基础,配合上富有本地特色的翻译,和原作比一点都不逊色。
在央视版的动画中,大雄、哆啦A梦、静香、小夫和胖虎分别叫做康夫、阿蒙、小静、强强、大熊,这个版本的哆啦A梦非常经典,至今卡酷卡通等电视台依然在播出,是很多七零后、八零后甚至九零后的童年记忆,配音演员也非常豪华,董浩叔叔、金龟子等人都有参与。广东卫视好像也推出过普通话配音版本,但是不知何种原因现在很少能找到这个版本了。
台湾配音版中,哆啦A梦被叫做小叮当,大雄、胖虎等人的名字分别变成了叶大雄、武技安、宜静以及阿福,故事发生的地点也变成了台湾,并且其中很多细节都做了本地化处理,我当初家里买过这个版本的盗版碟,所以对它的印象尤其深刻。
至于香港版的,最出名的当是粤语配音版本,由林保全、梁少霞等人配音,相信广东地区的朋友对这个版本印象应该很深,但是身为重庆人的ACGN表示没看过。这个版本的主题曲由陈慧琳演唱,并重新进行了编曲,虽然听不懂粤语但是依然感觉挺好听的。
除了上面的几个动画版,在早些年国内推出的漫画,比如海南美术出版社的版本和人民美术出版社的版本中,还有过野比、强夫、静子、大胖、大宝、小孬等等不同的称呼,太过于混乱,这里就不讨论了。到今天,秉承藤子F不二雄老师的遗愿,众人名字的翻译已经固定为大雄、哆啦A梦、静香、小夫和胖虎了。