“哇”和“哇”和“哇”
这两个单词只要学过日语,就属于初级再初级,但在实际使用中经常会出现意想不到的问题。
比如下面的一段对话试着译成日语:店员:你要买什么?
顾客:我要买毛巾。
店员:你要买怎样的毛巾?
顾客:我要买有富士山图案的毛巾。
这组对话你会怎样翻译?
店員:あなたは何を買いますか。
お客さん:わたしはタオルを買います。
店員:あなたはどんなタオルを買いますか。
お客さん:わたしは富士山の絵があるタオルを買います。
…………
怎么样,译得可以吗?这种译法其实是中文式的日语,即洋泾浜日语。它是依照中文的习惯把“你”“我”都一个个说出来的表达,不符合日语的表达习惯。中文使用中第一人称或第二人称一般都需要明明白白的交待清楚,但日语不是这样,对话时加入了“わたし”“あなた”就变得很不自然,很不礼貌了。“あなた”大多用在对同辈之间,对上辈不能使用,对下辈也很少使用,而且“あなた”带有亲昵的语气,常用于女人对老公情人的场合。因此上面这样的对话是很不礼貌的。正确用法应是如下:
店員:何を差し上げましょうか。(直译为:我需给您什么?)
お客さん:タオルをくださいませんか。(可以给我一条毛巾吗?)
店員:どんなタオルに致しますか。(给你怎样的毛巾呢?)
お客さん:富士山の絵があるタオルがほしいんですが。(我想要有富士山图案的毛巾。)
…………
我们有时还常听到中国学生说如下的日语:
“先生 あなたは今週の日曜日に学校へいらっしゃいますか。”
这句话里其他没有什么毛病,就是多了个“あなたは”使得句子有了致命的硬伤。而应该说成:
“先生、今週の日曜日に学校へいらっしゃいますか。”(译为:老师,您这个星期日来学校吗?
)
更多学习资料、日本讯息请到新世界畅学网()点击查看。
日语学习交流 请加qq群114981222