首页 > 网名大全 正文
‘法语QQ名字带翻译’中文名字翻译成法语格式?

时间:2023-03-01 21:17:44 阅读: 评论: 作者:佚名

2016年06月11日在北京故宫拍摄

图片| |Lydie

法语组是ScalersTalk所属的法语QQ组。

群里周一到周五是翻译材料,周末一起复盘。如果你也想一起加入我们的话,可以去英语口译ABC群里面找Lydie(34587####)。入群任务是一篇讲述你学习法语的故事法语小作文,审核通过便会被邀请进群。目前的入群标准是B1及以上。

第41周的朗读安排是Jour 231 – Jour 235,复盘的对象是《法汉汉法翻译训练与解析》第十一单元的汉译法,文章每段后面记录着法语小组同学们的学习总结。

我们把速度放慢,两周完成一个单元的译文学习,提高语音任务的要求。题图来自于法语小组成员Lydie,2016年6月11日拍摄于北京故宫。

往期日志:

第十一单元 Unité 11

汉译法:中国文学 La littérature chinoise

段落一

除大量散见于各种典籍中的神话传说外,最早的文学成就是编纂于公元前6世纪的中国第一部诗歌总集《诗经》。

参考译文

Outre des contes mythologiques et des légendes répartis dans divers ouvrages classiques, l’œuvre littéraire la plus ancienne est le premier recueil de poèmes chinois, Livre des Odes (Shi jing), qui date du VIe siècle av. J.-C.

解析

  • 神话故事 un conte mythologique

  • 传说 une légende

  • 分布,分散 répartir (注意和repartir区分开)

  • 典籍,古籍 un ouvrage classique

  • 诗集 un recueil de poèmes

  • 《诗经》 Livre des Odes

    • 颂诗,颂歌 une ode

  • 追溯到 dater de

翻译心得:

  • 看到“早”不一定就翻译成tôt,这里“早”的意思其实是“古老的”,所以翻译为ancien。

  • 著作名的翻译:法语译本+中文拼音。

段落二

《诗经》与后来战国时期屈原的“楚辞”作品,同为中国文学史上不朽的经典之作。

参考译文

Avec les « Élégies des Chu » (chuci) composés par Qu Yuan, grand poète de l’époque des Royaumes combattants, leLivre des Odesest considéré comme faisant partie des chefs-d’œuvre éternels de la littérature classique chinoise.

解析

  • “楚辞” « Élégies des Chu » (chuci)

    • 哀歌,主题悲哀的诗 une élégie

  • 战国时期 l’époque des Royaumes combattants

  • être considéré comme 这边译文用了被动态

  • 是组成…的一部分faire partie de

  • 不朽之作 un chef-d’œuvre éternel

翻译心得:妙用介词avec而不是“X et Y sont…”的结构,避免句子开头太过沉重。

段落三

司马迁的《史记》和五言诗《孔雀东南飞》是家喻户晓的名篇。

参考译文

Les Mémoires historiques (Shiji)de Sima Qian et le poème en vers de cinq caractèresLes amants fidèles à leur sermentsont des chefs-d’œuvre connus de tous les Chinois.

解析

  • 史记 Les Mémoires historiques

  • 五言诗 un poème en vers de cinq caractères

    • 文学领域“诗文,诗行” un vers

  • 《孔雀东南飞》 Les amants fidèles à leur serment

  • 家喻户晓 être connus de tous les Chinois,Chinois可与根据需要换成别的词

    这里使用de引出施动者补语,表示只是说明状况或强调结果,无主观施动意图。可以这么理解:因为这两部作品太有名,人们自然而然就听说了,而不是需要主动去了解。

段落四

质朴的先秦散文、华丽的汉赋,以及汉末的乐府民歌,代表了其所处时代的文学风貌。

参考译文

Les essais de la période pré-Qin célèbres pour leur simplicité, le fudes Han (genre de poèmes en prose rimée) au style magnifique, les chansons populairesYuefude la fin de la dynastie des Han, incarnent le courant littéraire propre à leur époque.

解析

  • 先秦 la période pré-Qin

  • 汉赋 le fu des Han,为了便于读者理解汉赋的具体所指,译文做了解释——汉赋即一种有韵的诗歌(genrede poèmes en prose rimée)

  • 注意在翻译时要跳出原文华丽的辞藻,传递汉语的具体所指,要就是要解读原文,比如“质朴”=“简单”=“la simplicité”

  • 民歌 la chanson populaire

  • 汉末 la fin de la dynastie des Han

  • 代表 incarner,同义词还有 refléter, représente, symboliser等。

  • 文学风貌=文学的(发展)潮流 le courant littéraire 风貌 courant 不是style

翻译心得:

  • 最后一句的这个“其”处理的是 propre à 自己做可能直接就写成 de,注意这里是强调归属性 : ……所处时代propre à leur époque;propre à = particulier à 表示为……所特有的

  • 汉朝 这种朝代都要翻译成 la dynastie des Han

段落五

魏晋时期曹操及其子曹丕、曹植的诗文,情辞慷慨,格调刚健,成为后世进步文学的一面旗帜。

参考译文

Cao Cao et ses fils, Cao Pi et Cao Zhi, de l’époque des Wei et des Jin, ont écrit de nombreux poèmes et textes lyriques en prose pleins de vigueur, qui sont considérés comme un flambeau de la littérature progressiste des époques postérieures.

解析

  • 诗文:“诗”与“文”需要分开翻译,而且由于在魏晋时期,创作诗文都是以演唱为目的的,所以要译为 des poèmes et textes lyriques

  • 情辞慷慨,格调刚健:需要做简化处理,解读出核心信息之后翻译,可解读为“充满力量”,译为 “(être) plein de vigueur”

  • 后世进步文学的一面旗帜:中文里喜欢用“旗帜”比喻起到引领作用的事物,法文则用的是“火焰” (flambeau)表示这样的象征意义;整个词组译为 un flambeau de la littérature progressiste desépoques postérieures。

段落六

在唐代,诗歌创作达到了顶峰,有名诗人数以千计,传世诗作5万余首。尤其是李白、杜甫等的作品更成为中国人民的骄傲。

参考译文

La création poétique a connu une prospérité sans pareille sous la dynastie des Tang. On y a vu apparaître plus de mille poètes de renom, auxquels nous devons quelque cinquante mille chefs-d’œuvre qui sont transmis jusqu’à ce jour. Parmi ces poètes, il faut noter Li Bai et Du Fu, dont les œuvres sont des trésors qui font la fierté du peuple chinois.

解析

  • 诗歌的 poétique

    • 同义词:lyrique;同词根单词:le poème 诗,le poète 诗人

  • 繁荣 prospérité n.f.

  • 没有雷同的=> 无双的 sans pareille

  • 在唐朝 sous la dynastie des Tang

  • 传世 transmis jusqu’à ce jour

    • jusqu’à ce jour 直到这一天 => 至今,也可以用 nos jours

  • 值得一提的是… il faut noter

  • 使骄傲 faire la fierté

段落七

宋代以词的成就最为突出,以柳永、李清照为首的“婉约派”和以苏轼、辛弃疾为首的“豪放派”并立文坛。

参考译文

Le ci(poème en vers inégaux) a connu un énorme succès sous la dynastie des Song ; on peut en citer deux écoles littéraires : d’une part, les ci de Liu Yong et de Li Qingzhao connus pour leur « style plein de sentiment », et d’autre part ceux de Su Shi et de Xin Qiji au « style plein de vigueur ».

解析

  • 获得了很大的成就 connaitre un énorme succès

  • 列举 citer

  • 文学流派une école littéraire

  • 婉约派 le style plein de sentiment

  • 豪放派 le style plein de vigueur

  • vigueur n.f. 精力=>气势

  • 以……为名 connu pour

翻译心得:这里是非常典型的法语避免重复的体现:第一次用 ci,第二次提到用代词;表示特点的词组选用也不同。

段落八

元代文学的最高成就是杂剧创作,关汉卿的《窦娥冤》和王实甫的《西厢记》成为古代戏剧的传世杰作。

参考译文

Les chefs-d’œuvres de la dynastie des Yuan sont les zaju(pièces dramatiques) ; la pièce de Guan Hanqing intituléeDou E, victime de l’injustice, et celle de Wang Shifu,La chambre de l’ouest, sont parmi les meilleurs œuvres théâtrales classiques de la Chine.

解析

  • 杂剧 les zaju(pièces dramatiques)

  • 关汉卿的《窦娥冤》 la pièce de Guan Hanqing intitulée Dou E, victime de l’injustice

  • intituler 给… …提名

  • 西厢记 La chambre de l’ouest

  • 传世杰作 les meilleurs œuvres

段落九

明、清两代,罗贯中的《三国演义》、施耐庵的《水浒传》、吴承恩的《西游记》和曹雪芹的《红楼梦》四部长篇小说,以其丰富的文史内涵和独特的艺术风格,享誉古今,永存于世。

参考译文

Sous les dynasties des Ming et des Qing, sont apparus quatre romans dont le renom s’étend jusqu’à nos jours, et qui sont connus tant pour la richesse de leur contenu historique que pour l’originalité de leur style : l’Histoire romancéedesTrois Royaumesde Luo Guanzhong, Au bord de l’eaude Shi Nai’an,La Pérégrinatio vers l’Ouestde Wu Cheng’en,le Rêve dans le Pavillon rouge de Cao Xueqin.

解析

  • 《三国演义》l’Histoire romancée des Trois Royaumes

  • 《水浒传》 Au bord de l’eau

  • 流浪,跋涉 une pérégrination

    • 《西游记》 La Pérégrination vers l’Ouest

  • 《红楼梦》 le Rêve dans le Pavillon rouge

  • tant…que… …和…

  • 享誉古今,永存于世。 Le renom s’étend jusqu’à nos jours.

    • s’étendre 延伸

    • jusqu’à nos jours 存于现世

翻译心得: 这段的译文顺序颠倒了,先用从句介绍四部小说的价值,再列举书名

段落十

始于20世纪20年代的新文化运动,从一开始就带有强烈的反帝反封建思想,开创了中国的现代文学事业。

参考译文

Le Mouvement de la Culture nouvelle, déclenché dans les années 20 du 20e siècle et empreint dès ses débuts d’un intense esprit anti-impérialiste et anti-féodale, a ouvert l’ère de la littérature chinoise moderne.

解析

  • 始于 déclencher

  • 20世纪20年代 les années 20 du 20e siècle/ les années 1920

  • 新文化运动 le Mouvement de la Culture nouvelle

  • 从一开始就 dès ses débuts

  • 带有…思想 empreindre d’un esprit

  • 反帝 anti-impérialiste

  • 反封建 anti-féodale

  • 开创了…时代 ouvrir l’ère de

  • 中国现代文学 la littérature chinoise moderne

段落十一

鲁迅的小说《狂人日记》和《阿Q正传》,郭沫若的新诗集《女神》,茅盾的小说《子夜》,巴金的小说《家》、《春》、《秋》,老舍的小说《骆驼祥子》,曹禺的剧作《雷雨》和《日出》等,都是这一时期的代表作。

参考译文

Les chefs-d’œuvre de cette période sont entre autres : Le Journal d’un fouetLa Véritable Histoire de Ah Q(nouvelles de Lu Xun) ; La Déesse(poèmes au style nouveau de Guo Moruo) ;Minuit(roman de Mao Dun) ;Familles, PrintempsetAutomne (trilogie de Bajin) ;Tireur de pousse-pousse (roman de Lao She) ;OrageetLe Lever du soleil (pièces dramatiques de Cao Yu).

解析

  • entre autres 其中有

  • 《狂人日记》 Le Journal d’un fou

  • 《阿Q正传》 La Véritable Histoire de Ah Q

  • 《女神》 La Déesse

  • 《子夜》 Midnuit

  • 《家》、《春》、《秋》Famillers, Printemps, Automne

  • 三部曲 une trilogie

  • 《骆驼祥子》 Tireur de pousse-pousse, 《骆驼祥子》这本小说描述的是旧北京的一个人力车夫的辛酸故事。书名没有采取直译的方式,而是根据内容使用 Tireur de pousse-pousse,这个词组本意就是人力车夫的意思。

  • 《雷雨》 Orage

  • 《日出》 Le Lever du soleil

段落十二

1949年新中国建立,开始了当代文学时期。十年文革时期(1966—1976),文学园地一片凋零。自1978年改革开放后,开始了中国的新时期文学创作。近年来,文学创作呈多元化趋势。

参考译文

La fondation de la Chine nouvelle en 1949 marque le début de la littérature chinoise contemporaine. Pendant la période de la « Révolution culturelle » (1966-1976), les milieux littéraires du pays ont été gravement troublés. C’est après l’application de la politique de réforme et d’ouverture sur l’extérieur en 1978 que la création littéraire en Chine est entrée dans une nouvelle période. Ces dernières années, les thèmes des œuvres littéraires ont tendance à se diversifier.

解析

  • 新中国建立 la fondation de la Chine nouvelle

  • 标志着…的开始 marquer le début de

  • 当代文学 la littérature chinoise contemporaine

  • 文化大革命 la « Révolution culturelle »

  • 文学园地 les milieux littéraires

  • 一片凋零 être gravement troublé

  • 改革开放政策的实施 l’application de la politique de réforme et d’ouverture

  • 呈多元化趋势 avoir tendance à se diversifier

ScalersTalkID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站Scaler,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍更新)

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: