最近,国内网络流行语“NO ZUO NO DIE”被输入美国在线俚语词典Urban Dictionary中,一时崭露头角。
中式英语,这段几年前还在被洋人嘲笑的黑历史,现在俨然已经摇身一变,成了引领时尚潮流的急先锋。下面我们就来盘点一下不同类型的中式英语给人们带来的欢乐。中西结合疗效好:古诗混搭型
不知是哪位高人率先出手,把歪果仁的语言和中国博大精深的传统文化结合了起来,本是八竿子打不着的两样事物,凑到一起却碰撞出了妙不可言的火花。譬如“两情若是长久时,You jump,I jump”巧妙化用了泰坦尼克号里夹克和肉丝的经典桥段,意境十足。然而,单看这句,小伙伴们可能会觉得“好像哪里不对”,给人这种感觉的关键在于这句话没有做到押韵。古诗最大的特点是什么?最有味道的地方是哪里?答案就在于它的韵脚。不押韵的中式英语不是好诗,像“但使龙城飞将在,Come on baby don't be shy”就抓住了ai的韵母,读起来朗朗上口,给人浑然天成之感。
在众多中式英语诗中,最高端的要数既压了韵,又迎合了意境的那种,比如“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,What's your QQ?”要是按高考古诗词赏析那样解读,当是如此:“本诗韵律优美,前半部分委婉抒情,后半部分笔锋一转,直截了当索要淑女的扣扣,表达作者对淑女的无比倾慕。最神奇的是,本诗虽然是两种文化产物的糅合,但毫无违和感,可谓精妙无双。”
吃货的世界很精彩:菜名创意型
俗话说,民以食为天,在家离不开吃,出门离不开吃,现在连拍个纪录片都离不开吃,那chinglish离开了吃怎么能幸福?是以中式英语堂而皇之地爬上了人们的菜单。中国人起名讲究,起菜名同样讲究。大菜不说,就连开胃的小菜凉菜,名字背后都蕴含了不少深意。因而中国菜难翻译,是千真万确的事,要想做到信达雅基本不可能,一不小心还会出笑话。之前相当火了一阵的干爆鸭子,居然被翻译成了“fuck the duck until exploded”,令众多网友惊呼“这画面太美我不敢看”。相对轻一点口味的有翡翠虾,被直译成了“Jadeite shrimps”,不知道外国人吃的时候会不会担心崩掉大牙。
诸如此类的脱线翻译数不胜数:把夫妻肺片翻译成“Man-and-wifelung slices”(丈夫和妻子的肺切片)的八成是看多了爱伦坡的悬疑小说;把醉鸡翻译成“Drunken chicken”(喝醉了的鸡)的很可能是个酒鬼。而把自制香肠翻译成“Self-control sausage”的……只能说,真是个人才。
连损带夸加挑衅:花样一锅端型
“Ucan you up”这个典故源自篮球论坛虎扑,当年NBA球星科比因为投篮总是失手而遭到众人围攻,众多科密(科比粉丝)看不下去了,纷纷跳出来反驳:“你说他不行,你行你上啊!”“你行你上啊”由此成为网络金句。而作为它的译本,“U can you up”不但更加简洁明了,而且丝毫不减原句中的挑衅意味,风靡一时是必然趋势。任凭别人如何有理有据,只要轻飘飘的一句“You can you up”就能让对方一口老血梗在喉咙里。有人还给它配上了下半句:“No can no BB”(不行别瞎喷),二者相映成趣,笑点与仇恨值并存。
除此之外,“zhuangbility”和“niubility”也是一对璀璨双子星,前者损人,后者夸人,把中文的发音和英语的词根结合得天衣无缝,可谓是中式英语中的一朵奇葩。夸人的,损人的,挑衅的,中式英语涵盖面之广,只有想不到,没有做不到。
结语:中式英语的有趣程度大大超乎人们的想象,也给大家带来了不少欢乐。然而,一味痴迷中式英语,容易在正经学英语、说英语的时候也不觉陷入中式的逻辑思维。同学们还是应该把正常英语和中式英语分开看待,努力做到好好学习,Dayday up。
(编辑:蔡思思)
关注微信号:pgywxy(长按字母即可复制)