你不惊讶吗?出乎意料?
美丽的春节假期,
闭上眼睛,一睁开眼睛就结束了!
这次假期去电影院看电影了吗?
在今年春节电影中,
最火的是《唐人街探案3》
和《你好,李焕英》
《唐探3》是熟悉的王宝强和刘昊然组合。
一个负责玩宝物,另一个负责帅,
笑嘻嘻地骂人之间打破了悬案。
目前《唐探3》的票房已破37亿,
不过口碑并不咋样,
豆瓣上的评分已经跌到5.6。
相比之下,隔壁的《你好,李焕英》口碑炸裂,
让人既能笑翻屋顶,也能哭湿口罩……
豆瓣上的评分更是达到惊人的8.3,
截至今天,电影票房已破32亿,
这样的成绩无疑是国产喜剧的巅峰了。
这部贾玲导演的处女作,
通过讲述一段穿越时空的母女亲情故事,
赚足了观众的眼泪,
看过这部电影的小伙伴纷纷表示:真的太好哭了
电影中贾玲母亲李焕英的一句台词:
我的女儿,我只要她健康快乐就好
又让多少人泣不成声......
不过,不知大家有没有发现,
《你好,李焕英》的英文名叫 Hi, Mom
而不是像中文那样直呼其名。
为什么影片名字没有直译为 Hi, Li Huanying?
用 Mom 代替 Li Huanying,
这样翻译可以更好地还原语境。
可以直接点出电影核心——母亲,
更容易让人理解电影中心内容。
贾玲自己也解释过这样起中英文名原因:
因为妈妈不仅仅是妈妈,她首先是她自己。
虽然《你好,李焕英》是喜剧片(comedy),
但影迷们更喜欢把这部片子称作“催泪大片”:
tearjerker 或 tear-jerker
根据词典定义,tear-jerker 指:
催人泪下(或十分伤感)的书(或电影、戏剧等)
Bring a pile of tissues with you when you see that film - it's a real tearjerker!
我建议看那部电影时你多带些纸巾去——那可真是一部催泪片!
下面我们再来分享几个与电影有关的英语表达↓↓
贺岁片
“贺岁片”一词是由香港传入内地的。
贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,
还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。
贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影
films screened during New Year's Day and Spring Festival
最简洁的表达则为:New Year film
票房
目前,2021春节档期内总票房已经突破78亿!
创下新纪录,并持续刷新中!
提到票房,英文有个词组叫 box office
box office 指的是卖票的地方,
不管是卖球票还是卖电影票的地方,
都可以称作 box office
The box office opens at ten.
售票处10点开门。
I'll see you at the box office.
我们在卖票的地方见面。
当你和朋友谈论所喜欢的电影票房时,
如果想表达“票房大卖,票房飘红”,
也可以说:box office
(电影或演员)受欢迎,卖座
Her last movie was a surprise box-office hit.
她上一部电影出人意料地叫座。
Hi, Mom succeeded at the box office.
《你好,李焕英》的票房飘红 / 票房大爆。
注意:
歪果仁在说一部电影的票房很好时,
不会说:The box office is very good.
而是说:the movie succeeded at the box office.
可別搞错啦!
如果要提到实际的票房收入,
则是用 took in 或 grossed 这两个动词
The box office of the top 10 movies took in over 100 million over the weekend.
排名前十名的电影周末票房总收入超过 1 亿美元。
客串
常看电影的朋友们一定对“客串”这个词不陌生,
在电影《你好,李焕英》中,
冯巩作为客串登场,
可谓是给观众朋友们一个大大的惊喜!
一句“亲爱的工友朋友们,我想死你们啦!”
瞬间就有了年味,难怪网友们要感叹:
就这一句,不比现在春晚所有语言类节目强?
cameo
n. (电影、戏剧中)名演员演的小配角; 客串
复数:cameos
所以“客串”的英文是:cameo role
He appears briefly towards the end of the film in a cameo role as a priest.
在影片接近尾声时,他露面客串了一下牧师。
看过这部电影的朋友们,可以在评论区写写感受~
每日一问
《你好,李焕英》这部电影的英文名是?
A. Hi, Mom
B. Hi, Li Huanying
C. Hello, Mom
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~