《千与千寻》题目翻译错了。电影的原名是《千与千寻的神隐》。
断句:“千” 与 “千寻的神隐”神隐(汉语词语)在日本文化里有一定的含义,自行体会……影片的英文版译名Spirited Away,恰恰就是中文版译名里丢掉的那部分。。。就是“神隐”。
《千与千寻的神隐》我理解,就是讲一个女孩的两面,她作为“千”活在妖怪世界里的时候,一个叫做千寻的人间女孩,已经(出于某种目的或意义,被)消失了。千寻神隐和回归的历程,就是经历了生到死死到生,从物质到精神又到现实,从幼稚变成熟的过程,正是影片的核心。
我认为中文版译名把“的神隐”去掉,没有特别的意义,只是因为中国人不理解神隐这个词。如果翻译成“千与千寻的神秘消失”也感觉差一些,失去了原本的文化意义,多了些悬疑的意思,念着也不顺口。
当年二次元粉丝圈一直坚持念全名:千与千寻的神隐。
一个懦弱平凡的小女孩—— 千寻为了拯救父母,和汤婆婆签订契约并被抽离了名字变成千,在油屋里干着最苦最累的活,然后在一系列的际遇中成长,清洗了河神,唤醒了无脸男,拯救了白龙,蜕变成坚强友善的女孩,并寻回了自己的名字—— 千寻。
这部作品最让我感动和惊叹的是宫崎骏并不是在讽刺影射了现实生活中的一些突出的社会问题之后,以悲剧和残酷的现实收尾,相反,他表达了一种对美好和善良的向往,现实生活中可能永远也无法改善,但是在他的作品里可以,他想传递一种积极向上的态度给每一位观众,于是他让每一位角色都在成长。
千寻曾经是一个胆怯,消极,任性,安于现状,在温室中成长的青少年,但是父母都变成了猪,她不得不独自一人面对危险,面对绝望,在汤屋的这段时间,她学会了坚强,勇敢,执著。面对错综复杂的问题和危难的情况,她学会努力去克服,不仅自己成长,还使在汤屋里认识的人重新获了生存的意义,把河神给的本来要用来拯救父母的仅剩一半的丸子给了无脸男,帮助他摆脱受到传染的贪婪和物欲,帮助坊宝宝学会独立,最后拯救了父母,在动画的结尾虽然和开头呼应,仍然是那样一幅场景,但是我们可以看到一个成长得独立、坚强的千寻。
故事的主线是千寻 —— 千 —— 千寻,即勿忘初心,方得始终。